Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Жизнь, полная скорбей, мне подарила знанье:
Любовь на смерть обречена.
Уходит прежде нас; и глубже нет страданья,
Врага суровей, чем она.
Не такова ли жизнь? Сплошная горечь, пытка,
Отчаянье царит кругом.
Любовь лютее зла, смертельнее напитка,
Нам поднесённого врагом!
То нежности прилив, то схватка роковая
Невольников – мужей и жён.
Сражаются, сердца друг другу надрывая.
Кто побеждает – тот сражён.
Глухие небеса не внемлют нашим стонам.
Где выход? Тайна велика.
И жизнь – коварный сфинкс – во гневе исступлённом
Вонзает когти нам в бока.
Природа, подмешав страданье в опьяненье,
Сжигает наши существа,
И продлевает боль, даруя на мгновенье
Надежду, что любовь жива.
Не видя наших мук, с улыбкой сатанинской
Любовь творит – она слепа;
Творит из плоти плоть владыка исполинский,
А мы – покорная толпа.
Жена и муж – всегда сообщники в раздоре,
И жертвы горестной судьбы;
Казнят наперебой друг друга, множат горе –
Пока не лягут во гробы.
Ведь женщина – что тень, во всём подобна тени;
Гонись за ней – стремится вон,
А от неё бежишь – подобная гиене
Или змее, спешит вдогон.
Люби – и предадут; ты верный и достойный –
Но осмеют тебя сполна.
Изменчив женский нрав – такой же неспокойный,
Как в бурю на море волна!
Люби и изменяй в круженьи непрестанном,
Знай: ты не жертва, ты палач!
И кубок свой разбей, не напиваясь пьяным!
Заставь рыдать, но сам не плачь!
Барахтаясь во лжи, в изменах умирая,
Узнаешь, что они таят –
Геенну для двоих взамен земного рая,
Не сладкий мёд, но жгучий яд!
Не это ли зовут восторгом сладострастья
Иные глупые уста?
О горечь пустоты, сердечное несчастье,
Невыразимая тщета!
Умрём! И в небесах убежище отыщем,
И ненависть умрёт сама.
О царственная смерть, даруй свободу нищим
От прозябанья и ярма!
Dernières Paroles
La vie et la douleur m’ont appris la sagesse,
La voici: l’amour est mortel.
Il meurt même avant nous, et l’homme en sa détresse
N’a point d’ennemi plus cruel.
Qu’est-ce donc que la vie? amertume et torture,
Doute et désespoir, tour à tour.
Mais le plus grand des maux que nous fit la nature,
Et le plus fatal, c’est l’amour!
L’amour est un combat entre l’homme et la femme,
Qui rive au vaincu le vainqueur.
Tendresse et volupté, nous dit-on: lutte infâme!
L’un l’autre, on s’y mange le cœur.
D’où vient-on? Où va-t-on? Questions sans réponse;
Le ciel reste sourd à nos cris.
Et le sphinx de la vie en nous raillant enfonce
Ses griffes dans nos flancs meurtris.
La nature, mêlant l’ivresse à la souffrance,
De l’homme ardente à se jouer,
Pour leurrer ses douleurs lui donne l’espérance,
L’amour pour se perpétuer.
Créer, tel est son but, but fatal et sinistre:
Indifférente à nos tourments,
Dans cette œuvre sans fin l’amour est son ministre,
Nous, ses aveugles instruments.
La femme autant que l’homme est victime et complice
Du maître imposé par le sort.
L’un de l’autre on aggrave à l’envi le supplice
Qui n’a de terme que la mort.
La femme, c’est cette ombre à nos pas attachée:
Courez vers elle, elle vous fuit;
Fuyez-la, vous voyez la vipère alléchée
Derrière vous qui vous poursuit.
Aime, on te trahira; sois sincère et fidèle,
On se rira de ta candeur.
La femme change; l’onde est moins mouvante qu’elle:
Que ferait-elle de ton cœur!
Change et trompe, à ton tour! aime et trompe sans cesse!
Torture qui sait torturer!
Brise la coupe après en avoir bu l’ivresse!
Fais pleurer pour ne pas pleurer!
Et voilà donc la vie! un échange adultère
De mensonge et de trahison!
L’enfer à deux au lieu de l’Éden sur la terre!
Au lieu de miel, l’âcre poison!
Et voilà donc la vie! et c’est là ce qu’on nomme
Bonheur, ivresse, volupté!
Néant amer! ô cœur misérable de l’homme!
Inénarrable vanité!
Mourons! Suprême asile et suprême assistance,
O Mort! contre un joug détesté,
Viens donc, viens m’affranchir du mal de l’existence,
O mort auguste! ô liberté!
Неактивен
Не знаю, что сказать. Нет слов.
Неактивен
И у меня тоже!
P. S. Ежели кому-нибудь покажется несуразной змея, "спешащая вдогон" с гиеною наравне, то загодя сообщаю: от преследующей зеленой мамбы может уйти лишь добрая скаковая лошадь, летящая карьером. Или гепард. Или антилопа-импала, - но уж никак не человек.
Остальные змеи уступают мамбе охотничьей резвостью, но не настолько, чтобы не "спешить вдогон" добыче и помирать с голоду. Отнюдь нет. Я видал однажды прыть и проворство развоевавшейся гадюки. Бр-р-р.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-05 16:41:59)
Неактивен
Батшеба, Сергей - спасибо!
Над этим стишком я неоднократно медитировал с весны текущего года. Эффект барана, глядящего на новые ворота, был сильный и длительный - никак ничего в голову не приходило. Прорезываться начало только пару недель назад.
Забавно: некоторые строки оригинала улеглись в перевод практически дословно - такое редко случается.
Насчёт гиены - это мне припомнилось из чтения давно забытого ныне Бернгарда Гржимека. Он писал так: когда преследуешь гиену - она убегает, перестаёшь преследовать и отступаешь - она сама начинает тебя преследовать. Инстинкт плотоядного хищника, который редко охотится, в основном стервятничает, но преследует любую потенциальную добычу в надежде, что она ему хоть как-нибудь да достанется...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Забавно: некоторые строки оригинала улеглись в перевод практически дословно - такое редко случается...
Случается и впрямь не часто; но это не забавно, это вполне естественно в нашем деле.
Забавно другое: многие образованные горожане искренне полагают, будто змеюка - существо медлительное и довольно вялое!
По моему давнему убеждению, все дело в том, что русский язык заставляет змею "пресмыкаться" и "ползать"... Вот если бы со змеей устойчиво сочетался очень удачный глагол "скользить" ("Змея скользила меж камней" - Лермонтов. Мцыри. Также: "...Вихрь шуршащею змеею // Скользит и жжет своим сухим огнем" - Бунин; и т. д.), то заблуждение сие развеялось бы очень быстро!
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-06 11:51:52)
Неактивен
"...ползая в помёте,
Жрать будет прах от башмака,
Как пресмыкается века
Змея, моя родная тётя..." (С)
Неактивен
А "Марсельезу" не Огюст Лакоссад написал?
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
А "Марсельезу" не Огюст Лакоссад написал?
Не-а, он родился много позже "Марсельезы" на далёком тропическом острове, к сочинению революционных песенок склонен не был
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Не-а, он родился много позже "Марсельезы" на далёком тропическом острове, к сочинению революционных песенок склонен не был
Надо же. А почему-то революционные песни вспоминаются. И даже "Варшавянка".
Неактивен
Андрей, поздравляю! Воистину удача!
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Надо же. А почему-то революционные песни вспоминаются. И даже "Варшавянка".
Нет, просто у него, на фоне других успехов (орден Почётного Легиона и пр.), была очень неудачная и несчастная личная жизнь: не ладил с супругой, из троих детей двое умерли во младенчестве. И человека прорвало в крайность.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей, поздравляю! Воистину удача!
Юрий, спасибо! Буду ждать результатов проветривания - вдруг что-то да вылезет
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Нет, просто у него, на фоне других успехов (орден Почётного Легиона и пр.), была очень неудачная и несчастная личная жизнь: не ладил с супругой, из троих детей двое умерли во младенчестве. И человека прорвало в крайность.
"- Вы такой одинокий?
- Как Вам сказать. Воспоминания горькие, Вы вновь врываетесь в мой опустелый дом.
- Вы сочинили?
- Нет, это Камоэнс, португальский поэт, он уже умер.
- Ах, боже мой.
- В 16-м веке.
- В 16-м веке...
- Да, представьте себе, на редкость грустная биография. Сражался, страдал, потерял глаз, впоследствии умер нищим.
- Надо же...
- Боже, какая у вас душа!" (к/ф "Покровские ворота")
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
к/ф "Покровские ворота"
Очень умеренно ценю этот телефильм. Есть в нём славные эпизоды. Но наигрыша и переигрыша тоже много
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Очень умеренно ценю этот телефильм. Есть в нём славные эпизоды. Но наигрыша и переигрыша тоже много
Это специфика фильма. Если хотите - его характерные черты. Иначе он был бы другим.
Неактивен