Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-11-13 06:32:00

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

ДВОЕ ( "Die Beiden" Hugo von Hofmannsthal )

.
Гуго фон ГОФМАНСТАЛЬ

ДВОЕ

...Не пролила ни капли – так
Был точен, легок ее шаг.
И абрис губ, лица овал –
Бокала контур повторял...

...И быстрый конь – его к ней нес.
Он повод – легким, точным жестом –
Чуть тронул, доскакав до места, –
Конь задрожал, и – в землю врос.

Но лишь склонился – бледен, тих –
Он к ней – бокал ее легчайший
Вдруг тяжелейшей стал из нош! –
Обоих охватила дрожь, –
И... разминулись руки их,
И – разлилось вино из чаши...



___________________

Hugo von HOFMANNSTAL

(1874-1929)

Die Beiden
(1896)

Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaеssiger Gebaеrde
Erzwang er,dass es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden all zu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-13 06:35:37)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#2 2011-11-13 09:40:24

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: ДВОЕ ( "Die Beiden" Hugo von Hofmannsthal )

Оказывается, даже из Гофмансталя можно сделать жестокий романс. Видимо, чтобы пелось.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2011-11-13 14:21:06

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: ДВОЕ ( "Die Beiden" Hugo von Hofmannsthal )

.
Юрий, от этого "укола" Ваш "Гёльдерлин" ведь лучше (легче, органичней, человечней) не станет... Но, разве что, Вам чуть легче станет, тады что ж, можно понять...

.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#4 2011-11-13 14:45:06

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: ДВОЕ ( "Die Beiden" Hugo von Hofmannsthal )

Да это не укол. Просто пошлости и дурновкусия не люблю. Представляю себе, как бы Вы перевели Стихи о прекрасной даме:

У высокой колонны  - тень;
Знаю - это вошла она...
Под шагами её ступень
Вся дрожит... как во власти сна...

Отредактировано Юрий Лукач (2011-11-13 14:45:27)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2011-11-13 14:52:20

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: ДВОЕ ( "Die Beiden" Hugo von Hofmannsthal )

.
Юрий, Ваши "представления" о моих гипотетических переводах Блока остаются Вашими представлениями. А поконкретнее: не могли бы Вы точнее на пошлость в моем переводе указать?

На всякий случай, подстрочный перевод стихтворения:

Двое

Она несла кубок (бокал) в руке –
Её подбородок и рот были подобны его [бокала] контурам.
Так легка и уверенна была её походка (шаг),
Что ни капли не пролилось из кубка.

Столь же легка и тверда была его рука:
Он скакал на молодом коне,
И небрежным жестом
Осадил [коня], тот остановился, задрожав.

И всё же, когда он из её руки
Должен был взять легкий кубок,
То это было для обоих слишком тяжело,
Так как оба дрожали так сильно,
Что руки их не нашли друг друга (не встретились)
И темное вино вылилось на землю.

И - два комментария к тексту:

В. Маринин написал(а):

"...Возможно, будет интересен комментарий Мариуса Френцеля ( Marius Fraenzel ) , 2 Мб, стр. 3-5. Автор комментария рассматривает эротический подтекст стихотворения  Гофмансталя  «Die Beiden». "«Она» легко и уверенно несла по жизни свою нетронутость („Becher“, „kein Tropfen aus dem Becher sprang“). «Он» уверенно и легко двигался по жизни и рассчитывал, что так же легко и "победно" ему будет в близости с "ней" („Er erzwang“, „zitternd stand“), но первый сексуальный опыт для обоих оказался опытом трудным („war es beiden allzu schwer“, "beide bebten ... so sehr", „keine Hand die andre fand“). Впрочем, финал вышел таким, каким он и бывает в большинстве подобных случаев – „Wein am Boden rollte“. Думается, для подобной трактовки подтекста оснований более чем достаточно."

Нат. Горбель написал(а):

"Всё же это стихотворение скорее более романтичного духа, импрессионистская картинка по мотивам средневековья. Сплав восприятия мира 24-летним поэтом конца 19 века и стилизации под куртуазный век миннезанга. По моим представлениям, поведение героев определено сословным кодексом этики и морали феодальной знати: оба не должны были показать охватившего их чувства, особенно девушка – ей предписывалось вести себя целомудренно, нейтрально, не поддаваясь никаким призывам сердца, а уж тем более плоти, а уж тем более на людях. Подать вино потупя взор и уйти. Вот она и показывает нейтральной уверенностью и бестрепетностью, что она воспитана, как подобает, и не роняет чести - ни своей, ни её воспитателей. Он – хотя и более свободен – но тоже не должен сразу же выдавать себя, должен держать законы куртуазной чести. Но оба так юны, и так внезапно – «как с небес добывший крови сокол» - обрушилась любовь, что при всей вымуштрованности воспитанием, не дрогнув ни одной чертой лица, не смутившись взглядом, дрожали они телом (именно не руки только, а вообще их дрожь била), разлили они вино, не справились с социальной заданностью ролевого поведения. И этим и любуется Гофмансталь в конце 19 века.

Обе цитаты взяты с сайта "Рoezia.ru"


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-13 15:02:33)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#6 2011-11-13 17:11:56

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: ДВОЕ ( "Die Beiden" Hugo von Hofmannsthal )

Гофмансталь - австрийский Блок, насколько возможно такое сопоставление. При этом он более импрессионист, чем Блок, что роднит его с Анненским. Возможны ли у Блока и Анненского такие стихи, как Ваше творение?
(За себя мне обидно не бывает, я границы своих возможностей знаю. А за больших поэтов - обидно.)
Если Вас самого не тошнит от Вашей "многозначительной" патоки, то я ничем помочь не могу. Поэтому предлагаю просто не замечать друг друга. Наши восприятия поэзии перпендикулярны друг к другу.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2011-11-13 17:49:37

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: ДВОЕ ( "Die Beiden" Hugo von Hofmannsthal )

.
Опять много слов, имен, абстрактные "обиды за больших поэтов"... Конкретно, где-таки у меня "пошлость" - Вы так и не указали. Я думаю, что у меня (во вс. сл., в этом тексте) ее НЕТ.

   

Юрий Лукач написал(а):

Поэтому предлагаю просто не замечать друг другато

Тоже, очень удобная позиция:  всем, кто не в восторге от чьих-то текстов, предложить "не замечать друг друга"... Какой же смысл тогда в этом Форуме, и в обсуждениях?...

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-13 17:50:57)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#8 2011-11-14 07:43:02

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1085

Re: ДВОЕ ( "Die Beiden" Hugo von Hofmannsthal )

Юрий! Насчёт упряжи. "Он повод ... тронул". Форма "повод" возможна ли? не поводА? Или, там, "поводья"?

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson