Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Мы в римских банях время провели;
Был зеленью затянут камень старый
Тех двориков, где в поисках нектара
Гудели над лужайками шмели.
Однажды под поверхностью земли,
Всё повидавшей -- войны и пожары,
Узорные сыскались тротуары,
На них -- тритоны, рыбы, корабли.
Вот так под дёрном нынешнего дня
Лежит Вчера -- до времени забыто,
Но не боится тлена и огня:
Траву Сегодня вытопчут копыта,
И быстро сгинет хрупкая стерня,
А Прошлое незыблемей гранита.
ROMAN BATHS.
There were some Roman baths where we spent hours:
Immense and lonely courts of rock-like brick,
All overgrown with verdure strong and thick,
And girding sweet wild lawns all full of flowers.
One day, beneath the turf, green with the showers
Of all the centuries since Genseric,
They found rich pavements hidden by Time's trick,
Adorned with tritons, dolphins, doves like ours.
So, underneath the surface of To-day,
Lies yesterday, and what we call the Past,
The only thing which never can decay.
Things bygone are the only things that last:
The Present is mere grass, quick-mown away;
The Past is stone, and stands for ever fast.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-12-01 02:10:50)
Неактивен
Юрий! Честно скажу: аграрий я не великий, но, по-моему, "стерня" остаётся только опосля того, как сожнут, и ни в каких иных случаях. Вопрошаю: в каком месте сонета у многоуважамого Юджина поработал серп? В котором катрене промчалась-проскрипела жатка?
И ещё. Юрий, отчего это у переводчиков так частенько всё предметное (а часто и не имеющее фактурной видимости) норовит либо "кануть" куда-то либо "сгинуть"? Никто не хочет по-простецки "исчезать". Обязательно надо со шлейфом удалиться!
Неактивен
Не знаю, почему стерня вам не нравится. Образ хрупкой исчезающей стерни. На мой взгляд - это хорошо, близко по смыслу, не искажает, а наоборот помогает раскрыть авторский замысел. Или вы где-то когда-то видели хоть один перевод без отсебятины? Хороший, настоящий поэтический перевод, я имею в виду?
Насчёт простецкости. Автор перевода должен прочувствовать атмосферу, дух оригинала и подобрать соответствующую лексику. В одном случае подойдёт слово "исчезнуть", "пропасть", "скрыться", в другом "сгинуть" или "кануть", в третьем - "свалить", "слинять", "смыться", "сделать ноги" и т. д. На мой взгляд, высокий штиль - "сгинуть" - подходит здесь вполне.
Неактивен
Александр, quick-mown grass - дословно как раз трава, которую скоро сожнут. А про "сгинет" Даниэль уже ответит.
Неактивен
Юрий! Но мало ли какую судьбу предначертал Гамильтон посеву в оригинале, у Вас-то "стернёй" должно стать то, что ВЫТОПЧУТ копыта, так же? Да, а стерня отнюдь не хрупкая, на мой взгляд. Колкая скорее. Так порой вопьётся в ступню, что взвываешь !
Неактивен
Александр, на Вас не угодишь.
Сначала спрашивается, где у Гамильтона поработал серп, я показываю, где. Теперь сетуете, что у меня серпа нет... А как Вы назовете траву, по которой прошлась конница?
Колкая она, конечно, но потому "колкая стерня" - штамп. А здесь важна ее хрупкость в сравнении с временем, зимы-то она не переживет.
Неактивен
Ну, не знаю, не знаю, Юрий Вы автор перевода, Вам и решать. Хотя, согласен: то, что колко, остро, вполне может быть одновременно и "хрупким". Это -да.
Вот ещё тире меж "прошлое" и "незыблемей", по-моему, было бы совсем нелишне, оно усилило бы противопоставление.
Неактивен
Тире, наверное, да, стоит поставить.
А насчет колкой стерни, всегда руководствуюсь простым правилом: первый эпитет, который приходит в голову, заведомо плох, ибо тривиален. Голубое небо, бескрайний океан, острый меч, колкая стерня...
Неактивен
Ежели осенью вспахать в оборот пласта - то весной от стерни и следа не останется. А ежели не пахать - то к весне от стерни в лучшем случае останется труха
Неактивен