Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Сентябрь 1889 г.
I.
Вот так приходит смерть исподтишка:
В жаровенке уже угасло пламя;
Вы смотрите, как чад плывёт волнами
Над тлеющими углями, пока
Витает рядом смерть -- она робка,
Но, осмелев, предстанет перед вами,
Вопьётся в губы чёрными губами,
И жизнь уйдёт, и упадёт рука.
Я помню -- утро вам ласкало взгляд,
И, глядя на встающее светило,
Вы дальних гор вдыхали аромат;
Так был ли слаще поцелуй могилы,
Когда угара смертоносный яд
Втянули вы и в жилах кровь застыла?
II.
Когда б иного Данте привела
Тропа туда, где мрачным лесом стали
Самоубийцы, где они в печали
Стенают от содеянного зла,
Его окликнет бледная ветла,
И шёпот ваш прошелестит из дали;
Он, ухо к белой приложив эмали,
Услышит сердца стук в глуби ствола.
Пусть спросит: "Эми, разве в том краю,
Где воздух свеж, вы не были отрадой
Для скованного хворями калеки?
Зачем же юность пылкую свою
Вы погубили по веленью Ада
И в мёртвый мир отправились навеки?"
Эти два сонета написаны на смерть Эми Леви (1861-1889), английской поэтессы и писательницы. Она родилась в Лондоне, в состоятельной еврейской семье. С двадцати лет публиковала сборники стихов и романы; регулярно путешествовала по Европе. В 1886 г. посетила Флоренцию, где познакомилась с Вернон Ли (которая была на шесть лет старше) и, по слухам, влюбилась в неё. Эми с детства страдала приступами депрессии. Постепенно её душевное здоровье полностью расстроилось; к тому же она начала глохнуть. В 28 лет, 10 сентября 1889 г., Эми Леви покончила с собой: заперлась в своей комнате и отравилась угарным газом.
Лес самоубийц описан Данте в 13-й песне "Ада".
FUMES OF CHARCOAL.
September, 1889.
I.
Death has no shape more stealthy. -- There you sit,
With all unchanged around you, in your chair,
Watching the wavy tremor of the air
Above the little brazier you have lit,
While Death begins to amorously flit
In silent circles round you, till he dare
Touch with his lips, and, crouching o'er you there,
Kiss you all black, and freeze you bit by bit.
Yet she could walk upon the bracing heath,
When steams the dew beneath the morning sun,
And draw the freshness of the mountain's breath:
Were charcoal fumes more sweet as, one by one,
Life's lights went out, beneath that kiss of Death,
And, turning black, the life-blood ceased to run?
II.
If some new Dante in the shades below,
While crossing that wan wood, where the self slain,
Changed into conscious trees, soothe their dull pain
By sighs and plaints, as tears can never flow,
Should hear an English voice, like west wind low,
Come from the latest tree, and, letting strain
His ear against its trunk, should hear quite plain
The soul's heart tick within, though faint and slow:
Then let him ask: `O Amy, in the land
Of the sweet light and of the sweet live air,
Did you ne'er sit beside a friend's wheeled bed,
That you could thus destroy, at Hell's command,
All that he envied you, and choke the fair
Young flame of life, to dwell with the wan dead?'
Отредактировано Юрий Лукач (2011-12-13 08:43:43)
Неактивен
Юрий, по-моему, замечательно, спасибо!
В строчках:
Когда угара смертоносный яд
Втянули вы, и в жилах кровь застыла?
- лишняя запятая.
Неактивен
Юрий, очень славная работа!
Есть одно только предложение.
В оригинале - Watching the wavy tremor of the air. Может быть, заменить здесь "чад" на "жар"? Ведь если угли чадят (дымят), то угара ещё нет - угарный газ начинает выделяться позже, и он невидим. Автор наверняка имел в виду колеблющийся конвективный поток нагретого воздуха над тлеющими углями. Хотя этот поток можно увидеть только в ярком проходящем свете, но не в тёмной каморке...
Неактивен
Олег, спасибо! Запятую убираю.
Андрей, чад возник чисто фонетически. С химической точки зрения ты прав, а со стихотворной еще подумаю.
Второй сонет сыроват, самоубийцы пока в него не поместились.
UPD: Возник новый вариант первого катрена.
Когда б иного Данте привела
Тропа туда, где лесом души стали
Себя убивших, где они в печали
Стенают от содеянного зла,
Отредактировано Юрий Лукач (2011-12-12 21:43:37)
Неактивен
Юрий, а мне понравилась эта недоговоренность в аллюзии. Мне кажется, сонеты эти адресованы аудитории, которая либо знает, либо в состоянии выяснить, где и при каких обстоятельствах у Данте души стали лесом.
Неактивен
На другом сайте меня сейчас за "души лесом стали" нещадно долбают.
Аргументы: "лесом стали" звучит двусмысленно (стать и сталь), и не души стали лесом, а каждая душа отдельным деревом. Оба мне кажутся сомнительными.
Неактивен
Когда б иного Данте привела
Тропа туда, где деревами стали
Самоубийцы - души их в печали
Стенают от содеянного зла...
Вариант явно не роскошный. Но ехать, как я полагаю, надо примерно в этом направлении.
Неактивен
Во поэты дают! Тётка угарным газом отравилась, а Ли-Гамильтон стишки пишет, вдохновился. Нет, я это, наверное, никогда не пойму.
Неактивен
"Зачем же юность пылкую свою
Вы погубили по веленью Ада
И в мёртвый мир отправились навеки?"
Странный какой-то вопрос у м-ра Гамильтона! Зачем, говорит, погубили юность? Хотя вполне резонно Эми ему может ответить: "Как - зачем? ПО ВЕЛЕНЬЮ АДА! Написано же, товарищ поэт. Чего спрашиваешь, в риторику ударяясь?"
(Кстати, Юрий, поправьте немножко: закрывающие кавычки у Вас пропущены).
Неактивен
За кавычку спасибо, а риторика авторская.
Неактивен
Андрей, спасибо!
Не могу написать "где деревами", пусть пока будет лес.
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
"Зачем же юность пылкую свою
Вы погубили по веленью Ада
И в мёртвый мир отправились навеки?"
Странный какой-то вопрос у м-ра Гамильтона! Зачем, говорит, погубили юность? Хотя вполне резонно Эми ему может ответить: "Как - зачем? ПО ВЕЛЕНЬЮ АДА! Написано же, товарищ поэт. Чего спрашиваешь, в риторику ударяясь?"
Допёк её, наверное, своими произведениями - вот и мучился вопросами. А про веленье ада - ради оправдания придумал, заодно и Данте пригодился. Не спросил же, к примеру:
Зачем, о Эми, Эми, читал стихи
Я Вам про голову Горгоны
И пугал картинками ужасными вполне?
Отредактировано Елене Лаки (2011-12-13 12:34:46)
Неактивен