Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
[Жюлю Бретону]
Над стынущим прудом, над рощею дубовой
Поднялся солнца диск рябиново-багровый
И высветлил туман нахмуренных небес;
Весь мир преображён светилом полусонным;
Зажёгся первый луч, скользнул по жёлтым кронам –
И золотом горит осенний зябкий лес.
По зелени лужка от края и до края
В тяжёлых башмаках уверенно ступая,
Девчушка малая (смешны её года),
В ручонке прут зажав, покрикивая тонко,
На выпас выгнала домашнюю бурёнку –
На сочную траву вдоль берега пруда.
Порой, забыв пастись, огромная корова
На девочку глядит нимало не сурово –
Глаза её полны участья и тепла;
Наивный взор она стремит через лужайку,
Ей любо поглядеть на строгую хозяйку –
Пастушка юная сурова, но мила.
Завидев на лугу корову и девчонку,
Малиновка поёт заливисто и звонко,
Осенний соловей – забавна и смешна;
Причина есть её восторженному пенью:
Шиповник вновь зацвёл – и позднему цветенью
Безмерно удивясь, хвалу поёт она.
Matin d’octobre
[À Jules Breton]
Le soleil s’est levé rouge comme une sorbe
Sur un étang des bois: il arrondit son orbe
Dans le ciel embrumé, comme un astre qui dort;
Mais le voilà qui monte en éclairant la brume,
Et le premier rayon qui brusquement s’allume
A toute la forêt donne des feuilles d’or.
Et sur les verts tapis de la grande clairière,
Ferme dans ses sabots, marche en pleine lumière
Une petite fille (elle a sept ou huit ans).
Avec un brin d’osier menant sa vache rousse,
Elle connaît déjà l’herbe fine qui pousse
Vive et drue, à l’automne, au bord frais des étangs.
Oubliant de brouter, parfois la grosse bête,
L’herbe aux dents, réfléchit et détourne la tête,
Et ses grands yeux naïfs, rayonnants de bonté,
Ont comme des lueurs d’intelligence humaine:
Elle aime à regarder cette enfant qui la mène,
Belle petite brune ignorant sa beauté.
Et, rencontrant la vache et la petite fille,
Un rouge-gorge en fête à plein cœur s’égosille;
Et ce doux rossignol de l’arrière-saison,
Ebloui des effets sans connaître les causes,
Est tout surpris de voir aux églantiers des roses
Pour la seconde fois donnant leur floraison.
Неактивен
Андрей, по-моему, замечательно!
"Причина есть ее восторженному пенью..." - это тонкий образец антонимического перевода?
Неактивен
Олег, спасибо!
Эту строчку - Ebloui des effets sans connaître les causes - я вертел так и сяк, только что на просвет не разглядывал. Вариант упаковки её в перевод так и не нашёлся. В итоге я решил, что повод/причина для s’égosille всё-таки есть - это surpris de voir aux églantiers, иначе с чего бы птичка так разорялась...
А вообще эта пасторалька довольно забавная. Я бы даже сказал - несколько неуклюжая
Неактивен
"Уж как я ль мою коровушку люблю..." Чудесный перевод! Порадовалась очень. Сама смотрела заворожено на оригинал и даже намыливалась его перевести, да так и не собралась.
Немножко похрюкочу (ну, совсем чуток!). "Прелестна и мила", "забавна и смешна" – гроздья синонимов, несколько разжижающие общую насыщенную ткань стихоВТорения. "Девчушка малая" – дивно, но "пастушка малая" в следующей строфе уже слышится повтором. И еще обращает на себя внимание реприза рифмы (тонко-буренку, звонко-девчонку). Но всё это – сущие "пустяки, дело житейское", которые, по большому счету, не имеют значения. Повторюсь – очаровательная работа!
Отредактировано Батшеба (2012-01-08 12:24:13)
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Мне самому в этой работе - с пылу с жару - не всё нравится, хотя "верояций" было перебрано с десяток. В голову неотвязно лезло "Далеко-далеко на лугу пасутся ко... Пейте, дети, молоко - будете здоровы!"
Посоображаю дальше.
PS. Забыл отметить: лакоссадист - отличное прозвище.
Неактивен