Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джордж Герберт. Молитва (1)
Молитва - верных пир, небес венец,
В безгласной плоти Божье дуновенье,
Души скрижали, лествица сердец,
Груз истины, что мерит глубь творенья;
Стена, что отвращает Вышний гнев,
Ребро Христа пронзающая пика,
Единым часом ставший шестоднев,
Могучий зов, что миру дал Владыка;
Отрада, свет, любви благая суть,
Небесное в земном, приют надежды,
Источник манны, чистые одежды,
Блистанье райской птицы, млечный путь,
Надзвёздная осанна, кровь души,
Край фимиама; таинство в тиши.
George Herbert
PRAYER. (I)
Prayer the Churches banquet, Angels age,
Gods breath in man returning to his birth,
The soul in paraphrase, heart in pilgrimage,
The Christian plummet sounding heav’n and earth ;
Engine against th’ Almightie, sinner's towre,
Reversed thunder, Christ-side-piercing spear,
The six daies world-transposing in an houre,
A kinde of tune, which all things heare and fear ;
Softnesse, and peace, and joy, and love, and blisse,
Exalted Manna, gladnesse of the best,
Heaven in ordinarie, man well drest,
The milkie way, the bird of Paradise,
Church-bels beyond the stars heard, the souls bloud,
The land of spices, something understood.
Отредактировано olkomkov (2012-01-28 19:43:09)
Неактивен
Олег, "дорога специй" заставила слегка вздрогнуть. Тут надо поискать что-то иное, в духе Песни Песней: "...пойду я на гору мирровую и на холм фимиама".
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Олег, "дорога специй" заставила слегка вздрогнуть.
Меня тоже. Может, "край благовоний"?
Неактивен
Да, так или вроде этого.
Когда имеешь дело со стихами такого рода - надо непременно читать русскую Библию. Она хорошо подсказывает стилистику. Горячий пример: когда я возился с "35-летием", то уяснить реалию первой строки было невозможно без текста Ветхого Завета. А поскольку мы не старообрядцы-начётчики и на память не гоним, то...
Неактивен
Впрочем, "благая", "благовест", "благовоний"... не очень. Тут есть еще над чем подумать.
С одной стороны, Вы правы насчет библейской стилистики, с другой - у Герберта подчеркнуто простая лексика...
Неактивен
Олег, ради интереса загляните в так называемую Authorized Bible, она же "Библия короля Иакова" - английский перевод начала 17 века, ставший каноническим источником всех библеизмов в англоязычной поэзии "метафизической школы". Её язык и стиль поразительно просты, и в то же время мощны и значительны. Герберт - современник как раз той эпохи. А у нас нет другого выхода, как подыскивать соответствия в стилистике русских библеизмов - отсебятина здесь невозможна.
Неактивен
Андрей, Библия короля Якова - единственная полная англоязычная Библия, которая у меня есть, так что я с Вами совершенно согласен. Продолжаю искать компромиссы. Кстати, внес еще пару изменений.
Неактивен
Олег, стало быть, я дал вам добрый совет, который вам так же нужен, как щуке зонтик
Неактивен
Нет, Андрей, совет действительно добрый, т.к. я ОСОЗНАННО не сформулировал для себя эту техническую задачу, опираясь только на background knowledge. Поэтому очень Вам благодарен.
И опять меняю пару слов.
Неактивен