Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Андрей Кротков написал(а):
Не-а, не пирожных. Пасколи - известный галломан и франкофон. Там должно быть choucroute - "кислая капуста".
Как утверждают британские ученые™, "шу!" в данном случае является частью французского выражения faire chou blanc (буквально "готовить / шинковать белую капусту"). Согласно последним исследованиям британских ученых™, Пасколи, несмотря на своё грузное телосложение, обожал играть в кегли и преуспел в этой игре едва ли не больше, чем в поэзии. Тем самым, перед нами не фрагмент рецепта из поваренной книги, как можно было подумать, а идиома, означающая "промахнуться", в которой слово chou означает не капусту, а представляет собой искаженное coup (удар). Искажение произошло под влиянием беррийского диалекта, в котором coup (ку) произносится как choup (шу).
Вот такая кин-дза-дза.
Отредактировано Батшеба (2014-11-09 11:13:03)
Неактивен
Британские ученые™ - явные мудхаки, говоря на высоком санскрите.
Они не учли, что значит сú по-португальски...
Неактивен
Юрий, ну нельзя же так...
Неактивен
Ишшо как можно-то...
Неактивен
А если вместо "Чу!" "Чей" поставить? Столько смыслов интересных появляеся. Как думаете?
Неактивен
Хотя тогда придется немного переделывать и остальное вполне хорошее. Что-то "Чу!" в этом стихотворении я никак не расчухую.)
Неактивен
Нет, сплюшка всё-таки кричит "сплю". За это её так и прозвали. Ну, это русская сплюшка, а итальянская кричит "кью". Если постараться, то "чью" или "чу" тоже можно расслышать, но если слышится "чей" или "ша", или "ой как выпить хочется" - это уже не сплюшка будет, а какой-то совсем посторонний зверь.
Вот здесь можно на неё посмотреть и послушать.
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
это русская сплюшка, а итальянская кричит "кью"
Даниэль, русская мышь пищит "пи-пи", а английская - "сквик-сквик"; лошадь русской национальности ржёт "и-го-го", а английской - "нэй-нэй"; русский воробей делает "чик-чирик", а английский - "твит-твит". Это всё национальные аберрации слуха
Неактивен
Вот, жалость какая, недолго я побыл в Англии, не успел проверить, действительно ли ихние петухи кричат "кок-э-дудл-ду".
Кстати, не встречал в жизни ни одной утки, которая кричала бы "кря-кря". Всё какие-то мне английские утки попадались.
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
Всё какие-то мне английские утки попадались
Даниэль, английские утки говорят "уэк-уэк", а датские - "раб-раб". Иностранцы, что возьмёшь
Неактивен
Да? А я думал - "квэк-квэк" или "квак-квак" (quack-quack).
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
Да? А я думал - "квэк-квэк" или "квак-квак" (quack-quack).
Даниэль, действительно, есть варианты. Вот известная английская детская песенка с вариантом quack-quack. Есть вариант текста с whack-whack, но я его что-то не нашёл в Сети. Эта песенка - энциклопедия звукоподражаний. Согласитесь, что oink-oink и honk-honk совсем не похожи на "хрю-хрю" и "га-га-га"
Послушать можно здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=hDt_MhIK … re=related
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o,
And on his farm he had a cow, ee-i-ee-i-o.
With a moo moo here and a moo moo there,
Here a moo, there a moo, everywhere a moo moo.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o,
And on his farm he had a pig, ee-i-ee-i-o.
With an oink oink here and an oink oink there,
Here an oink, there an oink, everywhere an oink oink.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o,
And on his farm he had a duck, ee-i-ee-i-o.
With a quack quack here and a quack quack there,
Here a quack, there a quack, everywhere a quack quack.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o,
And on his farm he had some chicks, ee-i-ee-i-o.
With a chick chick here and a chick chick there,
Here a chick, there a chick, everywhere a chick chick.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o,
And on his farm he had some geese, ee-i-ee-i-o.
With a honk honk here and a honk honk there,
Here a honk, there a honk, everywhere a honk honk.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o,
And on his farm he had a horse, ee-i-ee-i-o.
With a neh neh here and a neh neh there,
Here a neh, there a neh, everywhere a neh neh.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o,
And on his farm he had a mule, ee-i-ee-i-o.
With a hee haw here and a hee haw there,
Here a hee, there a hee, everywhere a hee haw.
Old MacDonald had a farm, ee-i-ee-i-o.
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
Нет, сплюшка всё-таки кричит "сплю". За это её так и прозвали. Ну, это русская сплюшка, а итальянская кричит "кью". Если постараться, то "чью" или "чу" тоже можно расслышать, но если слышится "чей" или "ша", или "ой как выпить хочется" - это уже не сплюшка будет, а какой-то совсем посторонний зверь.
Вот здесь можно на неё посмотреть и послушать.
"Чу!" в русском с криком совы не ассоциируется. Это вполне самостоятельное междометие, если правильно называю эту часть речи. Но это не столь существенно, существенно, что этот возглас ну никак и близко не связан ни с причитанием, ни с погребальным плачем. Не знаю, что еще пояснять. Мне думается, это дурная услуга - закрывать на это глаза, тем более, что в остальном можно сказать идеальное стихотворение, уж на что я Пасколи не люблю, мне и то понравилось. "Ша" - это шутка была, не принимайте её близко к сердцу. Так что задача - поиск адекватного словца - не решена пока.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Пасколи и так из стиха в стих поскуливающий, ему только сплюшки (соплюшки) в названии не хватает. Мужики, ну вы хотя бы чуть-чуть соображалку напрягите. Хоть что-нибудь путное посоветуйте. Чу! - это комикс, а не находка, не морочте Батшебе голову.
Я-то вообще полагаю, что у Пасколи "кью!" - это звукоподражание голосу оной птички. По-русски дошло быть наше звукоподражание, из-за которого сплюшка и получила своё название, т.е.: "Сплю!".
Дополняю: свой коммент отправил, не прочитав коммент Даниэля на эту же тему. Поэтому говорю, что с Даниэлем солидарен. И рад, что насчёт "сплю" не только я кумекаю.
Отредактировано Александр Красилов (2012-01-25 08:43:16)
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Я-то вообще полагаю, что у Пасколи "кью!" - это звукоподражание голосу оной птички. По-русски дошло быть наше звукоподражание, из-за которого сплюшка и получила своё название, т.е.: "Сплю!".
Дополняю: свой коммент отправил, не прочитав коммент Даниэля на эту же тему. Поэтому говорю, что с Даниэлем солидарен. И рад, что насчёт "сплю" не только я кумекаю.
Александр, всё Вы с Даниэлем правильно полагаете, но "сплю!" использовать в переводе этого стихотворения не получается. У Пасколи крик сплюшки - "тоненькая песенка смерти", которую лирический субъект слышит среди звуков просыпающегося мира. И вот это напряженное вслушивание в голос небытия мне показалось возможным передать при помощи нашенского "чу". В общем, "никогда не спрашивай, по ком кричит сплюшка, она всегда кричит по тебе..."
Неактивен
"Смерть - это долгий СОН".
Согласен, что появление "сплю"" может дать совершенно неуместный комический эффект, но Елена требовала что-то посоветовать, я и посоветовал.
Отредактировано Александр Красилов (2012-01-25 10:49:12)
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
"Смерть - это долгий СОН".
Угу. "Одним только плох крепкий сон – говорят, что он слишком похож на смерть".
Александр Красилов написал(а):
Согласен, что появление "сплю"" может дать совершенно неуместный комический эффект, но Елена требовала что-то посоветовать, я и посоветовал.
Наша сплюшка кричит о себе, а сплюшка Пасколи – о других.
Отредактировано Батшеба (2012-01-25 12:05:59)
Неактивен
Меня-то как раз "Чу!" вполне устраивает. Я же недаром ссылку дал на крик сплюшки. Да, "чу" там прослушивается. И по смыслу отлично подходит. Именно к этому стихотворению. А в каком-то другом случае, но не в этом, может, лучше подойдёт "сплю", или "пью", или "лью", или что-то ещё в этом роде. А у Елены просто какая-то личная особенность восприятия. Ну не нравится ей почему-то именно это слово. У меня тоже такое изредка бывает: всем нравится, а мне - нет.
Неактивен
Вполне допускаю, что это моя личная особенность восприятия. "Чу!" для меня нечто объединяющее в себе "Внимание!" и "Ура!" , хотя и не столь ярковыраженные. В этом значении я его и встречала ранее. В другом не встречала.
Неактивен
"Ура" - пожалуй, нет. Внимание, настороженность, удивление, неожиданность, испуг, нечто странное, таинственное - примерно так. Ну, может быть и восхищения чуть-чуть. Радости, восторга, доходящего до "ура!" - на мой взгляд в "Чу!.." нет.
Неактивен
"Чу" никак не "ура". Это краткая форма "слышишь?".
Тише... чу... гитары звон.
Неактивен
Юрий, а как Вам: " Тише... Чу! Кого-то режут..."? "Ура!" в смысле какая-то радость, приятность, без которой "Чу!" уже не "Чу!".
Неактивен
Да при чем тут "ура"? Тише... Прислушайся... Кого-то режут (или целуют, или на руках несут - какая разница?) Чу - это призыв в тишине послушать окрестные звуки.
Неактивен
Совершенно верно. "Цыц!", "Нишкни!" - грубоватые императивы. "Чу!" - звучит нейтрально, даже мягче, чем "Тихо!".
Вспомнилось: сам однажды затеял похожую игру, переведя английское few русским "фью!".
Неактивен
Хорошо, приведите тогда какой-нибудь пример из литературы, когда после "Чу!" появлялось что-то минорное. Возможно, я просто с этим не встречалась.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Вспомнилось: сам однажды затеял похожую игру, переведя английское few русским "фью!".
Как же! Помню. Шикарная эквифоника с сохранением авторской рифмы:
"Because my teeth are feebly few…"
"Зубов уж нет – пропали, фью!"
(Роберт Сервис. Мои немощи)
А еще я совершенно прибалдела, когда "my sweet" в "Танце на пуантах" Мейзфилда превратился в "мой свет".
Отредактировано Батшеба (2012-01-25 22:03:11)
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Хорошо, приведите тогда какой-нибудь пример из литературы, когда после "Чу!" появлялось что-то минорное. Возможно, я просто с этим не встречалась.
Да сколько угодно.
Чу! К нему, гремя оружьем,
С двух сторон подходят двое.
Подошли: "Полковник Пестель,
Нас прислал к вам Государь"!
(Агнивцев)
Но чу! Во тьме – чуть слышные шаги.
Их тысячи. Все ближе. А! Враги!
Товарищи! Товарищи! Проснитесь!
(Бальмонт)
Но чу! Близ опустевшей сцены вдруг
Послышался какой-то резкий звук:
То лопнула струна в оркестре... Крысы
Скребутся где-то и грызут кулисы...
(Плещеев)
Барон, за сыном пробираясь,
Идет задумчив и угрюм...
Чу! Слабый крик, какой-то шум!
И, за рогатины цепляясь,
Скользя по темным остриям,
Как будто тело проскакало
И грохнулось, когда упало!
(Случевский)
Чу! По мягким коврам прозвенели
Шпоры, смех, заглушенный дверьми...
Разве дом этот – дом в самом деле?
Разве так суждено меж людьми?
(Блок)
Но вот настал последний миг разлуки.
Чу! Чья-то песнь! Так ангелы поют...
И ты простер слабеющие руки
Туда наверх, где странникам – приют.
(Цветаева)
Могу еще десятки примеров привести.
Я понимаю общеадвокатский восторг при словах "кого-то режут" (значит, будут и терпилы, и подзащитные), но все же...
Неактивен
А уж как я прибалдеваю от произведений Андрея и словами не описать, только если Чу! в малоизвестном мне пока значении.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Елене Лаки написал(а):
Хорошо, приведите тогда какой-нибудь пример из литературы, когда после "Чу!" появлялось что-то минорное. Возможно, я просто с этим не встречалась.
Да сколько угодно.
Юрий, спасибо! Плещеевский стишок - перевод Гейне.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Юрий Лукач написал(а):
Елене Лаки написал(а):
Хорошо, приведите тогда какой-нибудь пример из литературы, когда после "Чу!" появлялось что-то минорное. Возможно, я просто с этим не встречалась.
Да сколько угодно.
Чу! К нему, гремя оружьем,
С двух сторон подходят двое.
Подошли: "Полковник Пестель,
Нас прислал к вам Государь"!
(Агнивцев)
Но чу! Во тьме – чуть слышные шаги.
Их тысячи. Все ближе. А! Враги!
Товарищи! Товарищи! Проснитесь!
(Бальмонт)
Но чу! Близ опустевшей сцены вдруг
Послышался какой-то резкий звук:
То лопнула струна в оркестре... Крысы
Скребутся где-то и грызут кулисы...
(Плещеев)
Барон, за сыном пробираясь,
Идет задумчив и угрюм...
Чу! Слабый крик, какой-то шум!
И, за рогатины цепляясь,
Скользя по темным остриям,
Как будто тело проскакало
И грохнулось, когда упало!
(Случевский)
Чу! По мягким коврам прозвенели
Шпоры, смех, заглушенный дверьми...
Разве дом этот – дом в самом деле?
Разве так суждено меж людьми?
(Блок)
Но вот настал последний миг разлуки.
Чу! Чья-то песнь! Так ангелы поют...
И ты простер слабеющие руки
Туда наверх, где странникам – приют.
(Цветаева)
Могу еще десятки примеров привести.
Я понимаю общеадвокатский восторг при словах "кого-то режут" (значит, будут и терпилы, и подзащитные), но все же...Ага. Пасиб. Блока с Цветаевой Вы напрасно как примеры привели, но не суть.
Неактивен