Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
[Жюлю Бонасье]
Одеты в траур дочь и мать;
Неукоснительно и строго,
Привыкнув дочку провожать
Почти до школьного порога,
Проверит мать: в корзинке есть
Две булочки с вареньем сладким;
Успеет на ходу прочесть
Все упражненья по тетрадкам.
Они озябли по пути –
Зима, и в воздухе прохлада;
Но в школу девочка прийти
Должна приличной – так, как надо;
Едва видать девчачий нос
Из складок старой чёрной шали;
Платочек, что для вдовьих слёз,
На миг забудет о печали.
Dans la rue
[À Jules Bonnassies]
Les deux petites sont en deuil;
Et la plus grande – c’est la mère –
A conduit l’autre jusqu’au seuil
Qui mène à l’école primaire.
Elle inspecte, dans le panier,
Les tartines de confiture
Et jette un coup d’œil au dernier
Devoir du cahier d’écriture.
Puis comme c’est un matin froid
Où l’eau gèle dans la rigole
Et comme il faut que l’enfant soit
En état d’entrer à l’école,
Écartant le vieux châle noir
Dont la petite s’emmitouffle,
L’aînée alors tire un mouchoir,
Lui prend le nez et lui dit: «Souffle».
Неактивен
Ну вот, а тут, по-моему, не приторно, а трогательно очень... Жалко их...
Неактивен
Александр, спасибо!
Стихотворение типично для Коппе - немудрящий и реалистически очень точный сентимент.
Последние две строки я "облагородил" - чтобы не упоминать о процедуре сморкания и утирания носа.
Неактивен
А может, и зря, Андрей, смягчили! Может, он - иронист и от пафоса защищается? (К стыду своему, никак не мог ничего о товарище Коппе вспомнить! Один Кёппен с его политроманами вертится в голове и всё!)
Неактивен
Может, и зря смягчил. Но пока не могу придумать, как опоэтизировать сопливый платок.
А о товарище Коппе припомнить что-то трудно. Он уже больше ста лет в полном забвении. Меня коллеги упрекают - мол, нашёл кого воскрешать...
Неактивен
Не превратить ли всё же девичий нос в девчачий?
Неактивен
Безусловно - превратить. Уже превратил.
"Простыли" (простудились) заменено на "застыли" (замёрзли).
Неактивен
А если сделать "озябли"?
Неактивен
Да, это много лучше. Спасибо!
Что-то совсем туго соображаю...
Неактивен
А ишшо лучше - "зазябли"!
Неактивен
Или "окочурились".
Что сказать о стихотворении - опять в полнейшем недоумении. Стихотворение адресовано Жюлю Бонасье. Но зачем Жюлю Бонасье - это стихотворение? Он что - должен дать денег этим женщинам, одна из котрых девочка? А чего сам автор не даст?
Неактивен
Всё-таки заключительный намек слишком тонок, чтобы понять происходящее в финале. Может, рубануть правду-матку напрямую?
Александр Красилов написал(а):
А ишшо лучше - "зазябли"!
Не-а, не лучше. Такое просторечие здесь будет вываливаться из стиля.
Отредактировано Батшеба (2012-04-23 19:35:14)
Неактивен
"Девчачий" и "тетрадки" - тож просторечие!
Неактивен
Это разговорность, а не просторечность
Неактивен
Батшеба написал(а):
Всё-таки заключительный намек слишком тонок, чтобы понять происходящее в финале. Может, рубануть правду-матку напрямую?
Это очень удачно сделала Алиса в своём вольном варианте. А я так и не могу ничего придумать.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Это очень удачно сделала Алиса в своём вольном варианте.
Чтой-то я его тут не вижу... Алиса, колись!
Неактивен
Я не переводчица. Упражняюсь иногда по наводке Андрея.
А перевод тут: http://humourist.ru/poems_b.php?id=339
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Я не переводчица. Упражняюсь иногда по наводке Андрея
Алиса, упражнения очень славные. Вот бы все так упражнялись
Неактивен
Полностью согласна с Андреем. А ведь переводить такие пустячки Коппе - дело очень сложное...
Неактивен