Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Сан Хуан де ла Крус. Глосса на священный лад
За всю красоту мирскую
вовек души не отдам –
вещей, неведомых нам,
на трудном пути взыскую.
I
Вкус тленных благ – искушенье,
он силы полон такой,
что вызовет пресыщенье
и стравит нёбо тоской;
за эту сладость мирскую
вовек души не отдам –
вещей, неведомых нам,
на дерзком пути взыскую.
II
Лишь тот, чьё сердце богато,
отрады бежит земной,
влеком тропою иной,
что тяготами чревата;
в страданьи не востоскую
и верой окрепну там,
где благ, неведомых нам,
на дерзком пути взыскую.
III
В ком пламя любви однажды
святая зажгла отрада,
тот Вышнего жаждет Града,
телесной совлекшись жажды;
коль плоть, горячкой больную,
земным не прельстить плодам,
блаженств, неведомых нам,
на дерзком пути взыскую.
IV
Мне мира дары без нужды:
язык немотой объят,
отрыгнув соблазнов яд,
что тварной природе чужды;
пристало пищу другую
достойным вкушать устнам –
лишь яств, неведомых нам,
на дерзком пути взыскую.
V
Доколе в сердце жива
божественная отрада,
душе не нужна награда,
опричь даров Божества;
зане красоту такую
лишь вера явит глазам,
чудес, неведомых нам,
на дерзком пути взыскую.
VI
Ужели жалок пред вами
влюблённый, что вдаль идёт,
не видя тварных щедрот,
уверенными шагами? –
отвергнув помощь людскую,
не внемля словам и снам,
краёв, неведомых нам,
на дерзком пути взыскую.
VII
Не думай, будто найдёт
душа – что всего дороже –
услад и радости ложе
средь утлых земных щедрот;
презревши красу мирскую,
текучим чужд временам,
богатств, неведомых нам,
на дерзком пути взыскую.
VIII
Кто мыслит о горнем храме,
навеки забыл покой
и, брег оставив мирской,
иными грезит брегами;
хоть знаю я, что рискую,
к незримым стремясь дарам,
высот, неведомых нам,
на дерзком пути взыскую.
IX
За всё, что разумом бренным
постичь на земле возможно,
за всё, что так непреложно
и мнится порой нетленным,
за всю благодать мирскую
вовек души не отдам –
вещей, неведомых нам,
на дерзком пути взыскую.
San Juan de la Cruz
Glosa a lo divino
Por toda la hermosura
nunca yo me perderé,
sino por un no sé qué
que se alcança por ventura.
I
Sabor de bien que es finito
lo más que puede llegar
es cansar el apetito
y estragar el paladar
y assí por toda dulçura
nunca yo me perderé
sino por un no sé qué
que se halla por ventura.
II
El coraçón generoso
nunca cura de parar
donde se puede passar
sino en más difficultoso
nada le causa hartura
y sube tanto su fee
que gusta de un no sé qué
que se halla por ventura.
III
El que de amor adolesce
de el divino ser tocado
tiene el gusto tan trocado
que a los gustos desfallece
como el que con calentura
fastidia el manjar que ve
y apetece un no sé qué
que se halla por ventura.
IV
No os maravilléis de aquesto
que el gusto se quede tal
porque es la causa del mal
ajena de todo el resto
y assí toda criatura
enajenada se vee
y gusta de un no sé qué
que se halla por ventura.
V
Que estando la voluntad
de divinidad tocada
no puede quedar pagada
sino con divinidad
mas, por ser tal su hermosura
que sólo se vee por fee,
gústala en un no sé qué
que se halla por ventura.
VI
Pues, de tal enamorado
dezidme si abréis dolor
pues que no tiene sabor
entre todo lo criado
solo sin forma y figura
sin hallar arrimo y pie
gustando allá un no sé qué
que se halla por ventura.
VII
No penséis que el interior
que es de mucha más valía
halla gozo y alegría
en lo que acá da sabor
mas sobre toda hermosura
y lo que es y será y fue
gusta de allá un no sé qué
que se halla por ventura.
VIII
Más emplea su cuydado
quien se quiere aventajar
en lo que está por ganar
que en lo que tiene ganado
y assí, para más altura
yo siempre me inclinaré
sobre todo a un no sé qué
que se halla por ventura.
IX
Por lo que por el sentido
puede acá comprehenderse
y todo lo que entenderse
aunque sea muy subido
ni por gracia y hermosura
yo nunca me perderé
sino por un no sé qué
que se halla por ventura.
Отредактировано olkomkov (2017-06-03 18:09:21)
Неактивен
Олег, очень интересный перевод!
Для меня - прежде всего с точки зрения метра.
Coplas de arte menor, которыми написан оригинал, сначала переводили 4-ст. ямбом, потом - начиная с Парнаха - дольником. Между тем, мне всегда казалось, что для них идеально подойдет логаэд. И вот - подтверждение: сочетание ямба с анапестом звучит совершенно естественно и одновременно намекает на чисто силлабическую природу оригинала.
Неактивен
Юрий, спасибо! Я чуть было не соблазнился 4-ст. хореем, но решил, что это будут частушки. Ямб мне и в голову не приходил, дольник как-то не складывался - и вот, что услышалось, то и выдал. Мне тоже кажется, что так музыкальный аромат оригинала передается лучше. В остальном же удовлетворения я не испытываю - но как первая попытка приблизиться к классической испанской поэзии и заодно продолжить изыскания в мистических материях, может, и сойдёт.
Неактивен
olkomkov написал(а):
Вкус тленных благ искушенье...
Неудачная (непроговариваемая), на мой взгляд, строка: на слух - то ли "скустленных благ", то ли "искуственных благ"
olkomkov написал(а):
Лишь тот, чьё сердце богато,
отрады бежит земной,
влеком тропою иной,
что тяготами чревата...
......
В ком пламя любви однажды
святая зажгла отрада,
тот вышнего жаждет града,
телесной совлекшись жажды...
........
Мне мира дары без нужды:
язык немотой объят,
отрыгнув соблазнов яд,
что тварной природе чужды...
.........
Ужели жалок пред вами
влюблённый, что вдаль идёт,
не видя тварных щедрот,
уверенными шагами? –
Плохие русские стихи (мое субъективное, не претендующее на истину, мнение)
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-03-22 20:11:13)
Неактивен
Олег, замечательная работа! Давно намыливалась спросить - а почему, собственно, не глосСа?
Неактивен
Татьяна, спасибо! Насколько мне известно, "глоса" - специфически испанский термин для обозначения музыкальной и стихотворной формы, основанной на вариациях. Хотя, возможно, он употреблялся в то же время, напр., в Италии и, разумеется, звучал "глосса"? Но имеет ли русское слово "глосса" такое значение? Я, честно говоря, не проверял и написал интуитивно, сохраняя испанский "колорит". Надо посмотреть-подумать.
Неактивен