Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Идёт урок. Глядит со стенки побелённой
Точёный Иисус; на нём венок зелёный.
Сестра-монахиня, увенчана чепцом,
Слегка порозовев заботливым лицом,
Двадцатке чепчиков, сидящих перед нею,
Преподаёт азы... И думать я не смею,
Что должность для неё томительно скучна –
Пускай сто раз подряд одно твердит она,
Не видя первых парт - там, утомясь, юницы
Пленённого жука гоняют по странице.
***
L’école. Des murs blancs, des gradins noirs, et puis
Un Christ en bois orné de deux rameaux de buis.
La sœur de charité, rose sous sa cornette,
Fait la classe, tenant sous son regard honnête
Vingt fillettes du peuple en simple bonnet rond.
La bonne sœur! Jamais on ne lit sur son front
L’ennui de répéter les choses cent fois dites!
Et, sur les premiers bancs, où sont les plus petites,
Elle ne veut pas voir tous les yeux épier
Un hanneton captif marchant sur du papier.
Неактивен
.
Тепло, человечно... В таком живом стихотворении даже и не хочется искать "блошек" (жучков)...
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-04-25 01:10:44)
Неактивен
Юрий, благодарю!
По правде говоря, я не хотел развития очередной дискуссии - просто не хотел, и всё, без намерения всех примирить и всё согласовать. Слегка притомился от дискуссий, особенно - бесплодных.
Этот "блиц" нарисован за десять минут. И, разумеется, в нём есть неизбежные пропуски и обходы, без которых, увы, не бывает и не обходится...
Неактивен
.
Если появилось такое стихотворение (переводом его назвать язык не поворачивается) - значит, не так уж и бесплодна была дискуссия... А "пропуски", о кот. Вы говорите, безусловно, есть, но - обаяние и теплота текста (что в переводе, как Вы знаете, случается крайне редко) их перевешивает...
.
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-04-25 01:24:41)
Неактивен
По просьбе трудящихся - подстрочник для "разгрызания".
Школа. Белые стены, черные ступени, а также
Деревянный Христос, украшенный двумя ветвями самшита.
Сестра милосердия, розовея под чепцом,
Ведет урок, окидывая прямым [честным] взглядом
Двадцать девчушек-простолюдинок в круглых чепчиках.
Славная монахиня! Никогда не видна [не читается] на ее лице
Скука от стократного повторения известных истин!
И на первых скамьях [партах], где [сидят] самые маленькие [ученицы],
Она не хочет увидеть [делает вид, что не замечает], как все глаза косятся
На пойманного майского жука, ползущего [идущего] по бумаге [книге].
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
По просьбе трудящихся - подстрочник для "разгрызания".
Пасиб, конечно. Но Юрий уже делал подстрочник. Потом я так поняла - это у вас это всё не продаётся, а
я-то могу всё продать.
Неактивен
Да я вообще-то зарабатываю не торговлей. А когда торгую, то не водкой - это её продать не проблема
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
А когда торгую ....
Ну, это ещё повзрослеть нужно, Андрей. Вы слишком инфантильны для этого занятия.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Ну, это ещё повзрослеть нужно, Андрей. Вы слишком инфантильны для этого занятия.
Не, для этого нужен определённый склад натуры. Как и для любого занятия. Знаю многих хороших торгашей, которые ещё и стихи сочинять пытаются (лучше бы они этого не делали), и хороших поэтов, которые пытаются торговать (пожелание то же)
Неактивен
О чём и речь: как там другие, что там у них. Туда посмотрим, сюда поглядим. А где действия, характеризующие зрелую личность? Нетути. Одни разговоры.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
О чём и речь: как там другие, что там у них. Туда посмотрим, сюда поглядим. А где действия, характеризующие зрелую личность? Нетути. Одни разговоры.
Так мне за разговоры и платят. А в таком разе зачем лишний раз дёргаться?
Неактивен
Потому что должны быть разные источники доходов, Андрей. Вам надо что-то для совсем чайников почитать, даже не знаю, что вам и порекомендовать.
Неактивен
Андрей, прочла с удовольствием, как говорит Sua Eccellenza. Эта миниатюрка имеет одну особенность – не ложащийся на перевод альтернанс. Когда я только взялась за нее ("a very long time ago now, about last Monday", выражаясь словами классика английской детской литературы), то сначала пошла по пути наименьшего сопротивления и сделала ровно то же самое – поменяла альтернанс. Получились практически ваши "побеленной – зеленой" ("под веткою зеленой"), "лицом – чепцом" и юницы со страницами. Затем всё бросила ради соблюдения авторского альтернанса, хотя понимала, что это приведет к уменьшению совпадений на вербальном уровне.
У меня вызывает сомнения "двадцатка" (лексика из другой эпохи) и появление в женском монастыре наблюдателя-мужчины в виде личного местоимения ("и думать я не смею"), чего правоверный католик Коппе допустить, понятно, не может (так же, как использовать слово "нагота" применительно к Христу).
Отредактировано Батшеба (2012-04-25 18:35:03)
Неактивен
Переворачивание французского альтернанса - прием вполне допустимый. Дело в том, что для нашего слуха принципиально важно, мужской или женской рифмой окончится строфа - совершенно разная возникает динамика стиха. А для французов такой разницы нет, поэтому у них так распространен редкостный для нас межстрофный альтернанс.
В этом отношении интересно мнение Шенгели (с которым я, правда, не согласен): "Здесь уместно поделиться одним наблюдением, выведенным из моей обширной практики: при переводе французов (главным образом в александрийском стихе) следует женские стихи (с окончанием на немое «е») переводить мужскими, а мужские женскими: при этом в 80% случаев французский текст несравненно легче, свободней и естественней укладывается в русские конструкции."
Неактивен
Юрий, с моей стороны сохранение авторского альтернанса было чисто экспериментаторским упрямством. Я сделала и еще один "перевернутый" вариант, начинающийся с рифмы "прибито - самшита", а уже после того как соорудила метрически аутентичный, узнала, что Андреевский тоже перевел эту вещь, изменив альтернанс. Вот и стою я мужуком в женской бане...
Отредактировано Батшеба (2012-04-28 17:19:52)
Неактивен
мужуком в женской бане стоять совсем неплохо, хотя и опасно
Неактивен
Батшеба, Юрий - спасибо!
С альтернансом я в данном случае не мучился. Главное было его соблюсти, а что он переместился - на мой взгляд, неважно. Считается что финальная строка должна завершаться мужской клаузулой, как последним гвоздём в крышку гроба. Ну и пусть считается, почему бы не подковать французскую блоху.
"Двадцатка", как мне думается, стилистически нейтральна. Один из многочисленных налогов, собиравшихся во Франции в 17-18 веках, назывался "двадцатина".
"И думать я не смею" - это всё же не появление мужика-соглядатая в женском монастыре, а всего лишь мгновенная объективация лирического субъекта в пределах текста. Приём-с.
Насколько мне известно, правоверный католицизм у Коппе образовался достаточно поздно, в форме "примирения", примерно тогда же, когда он явил себя ярым антидрейфусаром. А до того с католической правоверностью у него были большие затруднения.
Этот перевод надо рассматривать, как эксцесс исполнителя, не более того. Люди стреляли по бутылочкам, и я тоже пальнул.
Юрий Лукач написал(а):
мужуком в женской бане стоять совсем неплохо
Скорее неинтересно. Неодетая плоть в избыточно большом количестве перестаёт занимать, воспринимается как мясо
По этой причине избегаю бывать летом в московском Серебряном Бору. Тамошние пляжные нудисты выставляют на всеобщее обозрение такое, что лучше бы спрятать подальше. Экземпляров, достойных созерцания - единицы.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
"Двадцатка", как мне думается, стилистически нейтральна. Один из многочисленных налогов, собиравшихся во Франции в 17-18 веках, назывался "двадцатина".
Андрей, я всегда восхищалась вашим журналистским умением ласково пудрить мозги и красиво вешать лапшу. Ну при чем здесь двадцатина? И не вспомните ли какой-нибудь самый завалящий пример употребления слова "двадцатка" в русской поэзии второй половины позапрошлого века? Для меня его появление – всё равно что капроновые чулки и дамские платья с застёжкой-молнией в исторических фильмах, создатели которых сэкономили на консультантах.
Андрей Кротков написал(а):
"И думать я не смею" - это всё же не появление мужика-соглядатая в женском монастыре, а всего лишь мгновенная объективация лирического субъекта в пределах текста. Приём-с.
…Но инструмент при нём-с, при нём-с! Сия маленькая вольность выглядит занятно – та самая деталь, которой новодел отличается от антиквариата.
Андрей Кротков написал(а):
Люди стреляли по бутылочкам, и я тоже пальнул.
А я с удовольствием повторю: замечательная работа!
Неактивен
Батшеба написал(а):
... появление в женском монастыре наблюдателя-мужчины...
А кому ж тогда монахини исповедовались?
Неужели женщине? В католической церкви?
Неактивен
Батшеба написал(а):
ласково пудрить мозги и красиво вешать лапшу
Сошлюсь на Данте с его известным "Тут не отделаешься мамой-тятей..." С чего это вдруг флорентиец забалакал по-рязански? Позор неумелому переводчику Лозинскому...
Пудрить мозги - это лучше, чем вышибать их. А лапшу с ушей можно обобрать и съесть - всё польза.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
...С альтернансом я в данном случае не мучился. Главное было его соблюсти, а что он переместился - на мой взгляд, неважно. Считается что финальная строка должна завершаться мужской клаузулой, как последним гвоздём в крышку гроба. Ну и пусть считается, почему бы не подковать французскую блоху...
На мой взгляд она даже не захромала, в отличие от аглицкой, которую начисто парализовал Левша. Речь шла о расположении гласных звуков в соответствующих строках? Иногда мне кажется, что звучание согласных тоже играет роль в поэзии. В данном случае судить не могу, французского языка не знаю
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба написал(а):
ласково пудрить мозги и красиво вешать лапшу
Сошлюсь на Данте с его известным "Тут не отделаешься мамой-тятей..." С чего это вдруг флорентиец забалакал по-рязански? Позор неумелому переводчику Лозинскому...
Пудрить мозги - это лучше, чем вышибать их. А лапшу с ушей можно обобрать и съесть - всё польза.
Ну вот, здрасьте-пожалуйста! Некорректный пример. Я-то веду речь о лексическом анахронизме. А у Михаила Леонидыча всё путём. Умница он. Дантовский стиль чувствовал и передавал прекрасно.
P.S. Мозги пудрить - безусловно лучше, чем вышибать. Главное - не пудрить их самому себе. Да ещё концептуально.
Отредактировано Батшеба (2012-05-04 08:13:03)
Неактивен
Gregor написал(а):
Речь шла о расположении гласных звуков в соответствующих строках?
Грегор, спасибо!
Речь идёт о правилах чтения французских стихов, которые отличаются от правил произношения в обыденной непоэтической речи.
В оригинале этого стихотворения в строчках с рифмами cornette-honnête и dites-petites выделенные немые гласные произносятся достаточно ясно, хоть и полуоткрыто. Создают безударный слог. Отчего появляется альтернанс - эффект чередования мужских и женских клаузул. Не зная про эту маленькую французскую хитрость, данное стихотворение можно воспринять как стоящее на одних мужских клаузулах.
Я сохранил альтернанс, но изменил порядок чередования мужских и женских клаузул. В оригинале 2 двустишия с женскими рифмами, в переводе - 3.
Неактивен