Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Герман Гессе. Вечерний час
Счастливый час: под вечер выйти в сад,
Сесть на скамью и вслушаться в просторы,
Где гаснет над вершинами закат
И дальних ручейков струятся хоры.
Мечтою робкой пред усталой волей
Безмолвная проходит череда
Давно угасших снов, желаний, болей,
Надежд и грёз... Счастливые года!
Апрель 1905
Hermann Hesse
Feierabend
Das ist das Glück: am Feierabend müd
Im Bänklein sitzen und ins Weite lauschen,
Wo am Gebirg der Abendglast verglüht
Und ferne Ströme ihren Frieden rauschen.
Hinträumend wandelt in die alten Zeiten
Und scheu dein stillgewordner Wunsch zurück
Zu lang verglühten Träumen, Wonnen, Leiden
Und Jugendhoffnungen... Das war das Glück.
April 1905
Отредактировано olkomkov (2012-05-16 13:04:56)
Неактивен
Олег, хорошо! Некоторые сомнения вызывает четвертая строка. Она точно передает смысл оригинала, но ее сильно утяжеляют инверсия и фоника ("И миРСТРуят ручьёв далёкиХХоры").
Неактивен
Татьяна, спасибо!
А я как раз старался воссоздать хоть как-то фонетику оригинала:
Und ferne Ströme ihren Frieden rauschen
И мир струят ручьёв далёких хоры
Кончено, немецкий [r] и русский [р] разные звуки, но мне кажется [р] не всегда должен быть раскатистым и рррычать. Можно прочитать нежно, тихонечко - и тогда, м.б., чуть приглушенный рокот, разбавленный льющимся [л] в слове "далёких" и нехриплым, мягко произнесенным [х] на стыке "далёкиХХоры", даст нужный звуковой эффект. Так, по крайней мере, мне это слышится. Но поищу еще что-нибудь - хотя все равно [р] должно пройти через всю строку...
Неактивен
По смыслу ближе "покой струят". "Frieden" это и "ungestörte Ruhe" в том числе.
Почему именно это значение ближе? Речь в стихотворении идёт о конце рабочего дня.
И от двух русских "Р" одновременно избавитесь. У немцев ведь "Р" гораздо мягче (хотя Гессе вроде с юга - там оно почти такое же резкое как у нас)
Может быть как-нибудь втиснуть смысл Feirabend,а? Вставив словечко "устав" например: "Устав войдя во сад"? (конечно не так коряво )
Неактивен
Грегор, спасибо! Пока по-другому не получается. Усталость есть во второй строфе. Что касается "р", я написал выше, в ответе Батшебе, как я слышу свой вариант.
Неактивен
Олег, а нельзя ли всё-таки точнее передать здесь авторскую "рамку" "Das ist das Glück – Das war das Glück"? Скажем, так: "Я счастлив днесь / здесь – Я счастлив был"?
И еще поупрямлюсь: нежное журчание четвертой строки, на мой слух, совершенно нивелируется тяжеловесностью двойной инверсии и фоническими шероховатостями. Впрочем, охотно допускаю, что это мой персональный бзик.
Неактивен
Татьяна, с рамкой точнее никак не выходило - но мне моя рамка пока нравится.
Что касается журчания, есть (и изначально был) более прозрачный, но бедноватый вариант:
И дальних/мирных ручейков струятся хоры.
Начинаю даже к нему склоняться под Вашим влиянием. Рифма "просторы-хоры" и сам образ "хоров" кажутся мне здесь очень выразительными, не хочется от них отказываться. Но как Вы думаете?
Неактивен
Неактивен
olkomkov написал(а):
Кончено, немецкий [r] и русский [р] разные звуки
Кстати - интересная проблема. Я много раз спрашивал у спецов (переводчиков и преподавателей языка), чем немецкое грассирование отличается от французского и английского. Ничего вразумительно-определённо-однозначного мне не ответили. Усвоил только, что немецкое грассирование весьма различается по регионам и диалектам, что типов его много, и что по этой причине лучше его вообще игнорировать - за ошибку в произношении не сочтут, поскольку говорить разом на нескольких немецких диалектах физически невозможно.
Неактивен
Андрей, к мнению спецов ничего внятного добавить, увы, не могу. но продолжаю пребывать в уверенности, что ни по-немецки, ни по-русски рычать необязательно.
Однако злополучная строчка в переводе действительно тяжеловата. Так что не буду мучить читателя, дам пока хоть ручейков...
Неактивен
А я бы еще аллитерацию усилил:
И резвых ручейков струятся хоры.
Неактивен
Юрий, с резвостью уйдут и дальность шума и Frieden. Поэтому я написал "дальних", а "струение" передает покой. Но не знаю, конечно, и аллитерация нужна бы, и еще один звук "р"... Вот ведь незадача!
Неактивен
olkomkov написал(а):
Татьяна, с рамкой точнее никак не выходило - но мне моя рамка пока нравится.
Что касается журчания, есть (и изначально был) более прозрачный, но бедноватый вариант:
И дальних/мирных ручейков струятся хоры.
Начинаю даже к нему склоняться под Вашим влиянием. Рифма "просторы-хоры" и сам образ "хоров" кажутся мне здесь очень выразительными, не хочется от них отказываться. Но как Вы думаете?
Олег, прочла окончательный вариант. Теперь, по-моему, всё замечательно.
Неактивен
Спасибо! Хотелось большего - получилось как всегда.
Неактивен