Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Не это там сказано. У автора:
Безвестная жертва (ср. с идиомой неизвестный солдат) проигранного сражения
Теперь сравните эту концовку с Вашей:
блудный сын, судьбой гонимый прочь
Что между ними общего?
Вы бойца превратили в побирушку.
Отредактировано Юрий Лукач (2012-05-16 15:03:29)
Неактивен
Откуда Вы бойца взяли? Здесь не про героев и не про могилу неизвестного солдата. Здесь посторонний (außenstehend), непричастный к боевым действиям. Уже три раза по-русски обьяснял. Видимо читаете лишь то, что сами написали. По-английски это примерно таким понятием можно описать: "Collateral Damage"
Кроме одного клише из репертуара мыльных опер: "росточком не вышел", ещё одно за уши притянули: "могила неизвестного солдата". Небось книжонку к Дню Победы готовили.
Почём книжка? Или уже раскупили?
Редактор, уберите, пожалуйста, мои переводы куда-нибудь из "лирики" - неудобно перед поэтами. Пусть казарма переводчиков в другом месте изголяется, даже если я им ответить не смогу.
Отредактировано Яков Матис (2012-05-16 19:22:39)
Неактивен
Нет, Яков, пока что Вы не представили ни одного убедительного аргумента в пользу того, что последнюю строку о жертве проигранного боя следует просто выбросить из перевода. Вы не смогли эту строку перевести, следовательно, она несущественна, ею можно пожертвовать - так, Яков? Вообще, я заметил, что Вы то и дело пытаетесь подогнать не свой перевод к оригиналу, а наоборот - оригинал под свой перевод. Это нехорошая тенденция. Не поленились весь свой десятитомник перерыть в поисках одной - двух плохих рифм, чтобы сказать: "Смотрите, он тоже допускал плохие рифмы, значит и мне можно "склеп - след!" Кстати, эта Ваша теория насчёт буквы (или звука) "ш" столь же безосновательна. В немецкой фонетике просто этот звук встречается гораздо чаще чем в русском. Немцы совершенно не воспринимают его как сигнал угрозы. Более того, в некоторых диалектах, в саксонском, например, вообще царит сплошное шипение: иш, миш, диш, ништ, нашт (вместо их, мих, дих, нихт, нахт). Немцы это воспринимают большей частью вполне нормально. Заметьте, кстати, на неблагозвучие из-за обилия шипящих Вам указал не я, так Вы тут же теоретическое обоснование подогнали.
Что касается штампов, то более заезженый и избитый штамп чем "блудный сын" найти, пожалуй, непросто.
Редактор, уберите, пожалуйста, мои переводы куда-нибудь из "лирики" - неудобно перед поэтами. Пусть казарма переводчиков в другом месте изголяется, даже если я им ответить не смогу.
Яков, а ведь это уже не первая Ваша истерика. Недавно в разделе переводов Вы вопили "Ах так? Тогда забаньте меня!". Вы ведь тогда получили в полное своё распоряжение целый раздел, только почему-то вместо того, чтоб радоваться тотчас начали плакаться и жаловаться. А ещё раньше Вы устроили истерику на "Веке Перевода", потому что Ваш гениальный перевод, видите ли, судьи не признали лучшим и гениальным. Вывод: все судьи негодяи и завистливые бездари, а сайт - казарма. Вы там тоже потребовали немедленно удалить Ваши переводы из всех конкурсов, а Вас - забанить. Ну что ж, частично Вы своего добились, поздравляю. Но нельзя же, Яков, в конце-то концов быть столь однообразным!
Отредактировано Даниэль Коган (2012-05-16 20:47:17)
Неактивен
Да, наконец-то, добрался до грязного белья: ну повороши, понюхай. По сути сказать нечего.
Мне уже надоело повторять, где и что можно поменять в моём переводе. Надоело повторять прописные истины.
Не могли бы вы (все из вашей команды) остаться при своём мнении и помолчтаь? Спасибо!
Неактивен
Одного Вы никак понять не можете - того, что Германн-Найссе был по натуре бойцом. Бойцом с мещанской пошлостью прежде всего, как и Бенн. И когда лавочники пришли к власти, он продолжал с ними сражаться в меру своих сил и возможностей.
Но Вам с Вашим модно-толерантным мировоззрением это чуждо, вот и юлите.
Неактивен
Забавно, однако. Публично оскорблять коллектив переводчиков и лично Е. В. Витковского - людей, большинство из которых слова плохого о нём не сказали и наоборот, до сих пор относятся к нему в высшей степени доброжелательно и снисходительно, обзывать их казармой и разными другими словами - это по мнению Якова нормальное, достойное, высоконравственное поведение. А вот рассказ о действительных причинах этой его ненависти к "Веку Перевода" - это копание в грязном белье.
Не могли бы вы (все из вашей команды) остаться при своём мнении и помолчтаь? Спасибо!
За всю "команду" подписываться не буду, а лично я - да, мог бы, пожалуйста. Только сперва позволю себе напомнить, как Вы, Яков, недавно реагировали на аналогичные просьбы с моей стороны.
Отредактировано Даниэль Коган (2012-05-17 11:56:48)
Неактивен
Не хотел возвращаться, но вы не успокаиваетесь. Придётся ответить.
1. Юрию Лукачу на :
Юрий ЛукАч написал(а):
...Германн-Найссе был по натуре бойцом. Бойцом с мещанской пошлостью. И когда лавочники пришли к власти, он продолжал с ними сражаться в меру своих сил и возможностей. Но Вам с Вашим модно-толерантным мировоззрением это чуждо, вот и юлите.......
Спасибо, что Вы не обвинили меня в пособничеству распространения гомосексуального мировозрения. И ещё: Вы должны когда-то понять, что не все поэты соответствуют Вашей мерке - не все несгибаемые солдаты-бойцы. Юрий, простите, но Вы не прочитали и десятка стихов Германа Найсе, тем более ни одной стататьи исследователей его творчества.
2. Когану:
Даниэль Коган написал(а):
...Вы устроили истерику на "Веке Перевода", потому что Ваш гениальный перевод, видите ли, судьи не признали лучшим и гениальным. Вывод: все судьи негодяи и завистливые бездари, а сайт - казарма. Вы там тоже потребовали немедленно удалить Ваши переводы из всех конкурсов...
То что Вы утверждатете - это ложь. Если Юрий ЛукАч и Андрей КрОтков, (возможно и другие, вхожие в "коллектив переводчиков") подтвердят, что это правда, то они тоже лжецы и пользуются тем, что сайт "коллектива" недоступен для простых смертных. Речь шла не о первом месте, а о последнем, но без втаптывания в грязь.
А вот ПРАВДА, это слова вашего Гуру:
А). "последнее место новичку на конкурсе нашего сайта это дежурное блюдо"
Б). На мой вопрос лично руководителю сайта "чем обосновано Ваше предвзятое отношение к "личности "A" Ответ Гуру:
"Его сын обеспечивает программное обеспечение нашего сайта".
В). Мой ответ, по личке, Юрию ЛукачУ, на его предложение поразмыслить и не принимать опрометчивых решений (Юрий, извините за недословность Вашего вопроса, наверняка, Вы помните сами, что Вы написали тогда):
"Юрий, мне, даже как новичку, унизительно оставаться на Сайте, надеясь, что за мелкую услугу, оказанную мной редактору, парочка моих бездарных переводов
будет опубликована."
Просьба к редакторам: я не собираюсь покидать Ваш Сайт. Понимая то, что "коллектив переводчиков" продолжит сколоки, прошу перенести эту тему в "Чайную комнату".
PS Когану: Да, по поводу фонетики немецкого и "естественности" шипящих в нём: Вы ничего не понимаете в немецкой фонетике (видимо спутали с польским). Абсолютно.
Даже Ваши ссылки на саксонцев (Макс Герман не саксонец) смехотворны.
Отредактировано Яков Матис (2012-05-19 01:04:06)
Неактивен
Технически сложно разделять темы, поэтому закрываю.
Неактивен