Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе (1842-1908)
БЫЛОЕ
Усадьба. Лето. Парк изящно-старомодный:
Два белых лебедя скользят по глади водной
Среди затейливо подстриженных куртин.
В гостиной девочка, присев за клавесин,
Являя строгий вкус и бездну прилежанья
Играет Гайдна, где сплошные задержанья.
А дед её, старик в белёсом парике,
Из кресла слушает игру невдалеке
И, вспоминаючи былые похожденья,
Постукивает в такт басам сопровожденья.
("На воздухе и в комнатах", XIX)
François Coppée
* * *
En province, l’été. Le salon Louis Seize
S’ouvre sur un jardin correct, à la française :
Des ormeaux ébranchés, deux cygnes, un bassin ;
Une petite fille, assise au clavecin,
Joue, en frappant très clair les touches un peu dures,
Un andante d’Haydn plein d’appogiatures.
Et le grand-père, un vieux en ailes de pigeon,
Se rappelle, installé dans son fauteuil de jonc,
Le temps où, beau chasseur, il courait la laitière,
Et marque la mesure avec sa tabatière.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2017-03-26 09:12:30)
Неактивен
Запруда - как-то не очень хорошо. Где запруда - там мельницей попахивает, или бобровой плотиной. Явно имеется в виду basin - искусственный прямоугольный проточный пруд.
Провинция. Июль. Дом каменный, старинный.
Вокруг - уютный сад, подстриженный и чинный...
И лебеди скользят по зеркалу пруда...
Неактивен
Андрей, спасибо! В отличие от предыдущих десятистиший, эта вещь, по моим наблюдениям, на русский не переводилась никогда. Оно и понятно: оригинал полон тонких деталей, отсылающих к французским реалиям третьей четверти XVIII в., которые непросто расшифровать и еще труднее удержать... Горько оплакиваю Гайдна с его аподжиатурами (знание музыкальных материй у Коппе нешуточное: у него всегда довольно точно можно определить, какая именно музыка звучит "в кадре"), прическу / парик "крыло голубя", модные в эпоху Людовика XV, табакерку, отбивающую такт...
Запруда негодная, согласна. Она появилась только потому, что хотелось сохранить знаковый "французский парк". Но ваш вариант проблематично продолжить – не влезает клавесин, а им жертвовать категорически нельзя. Что, если передать à la française посредством условного "людовиковского стиля"? Скажем, так:
Усадьба. Лето. Парк в людовиковском стиле:
Два лебедя в пруду привычно загрустили
Промеж затейливо подстриженных куртин.
P.S. Не сделать ли усадьбу поместьем?
Отредактировано Батшеба (2012-06-17 00:10:10)
Неактивен
Ага, так стало значительно лучше.
Думаю, как бы передать:
1) живописные "голубиные крылья" (название не то старинной причёски, не то парика); может быть, "в хохлатом парике"?;
2) "гонку за коровами" (изящный куртуазный оборот, означающий "шашни с простолюдинками").
Но пока ничего не придумалось.
Туше, мезюры и апподжиатуры - ужасные музыкальные термины, от которых бегу без оглядки.
Неактивен
Упс... Немножко не поняла. Так – это как? Как в основном тексте или вариант с людовиковским стилем в третьем посте? И что там у нас с поместьем?
Хохлатый парик не проходит из-за возможных ассоциаций – вплоть до дружественной незалежности. Я хотела было обозвать его немодным (ведь такие куафюры носили при Людовике XV, а у нас же евонный внук на дворе!), да по звуку это получалось хуже... Конечно, жаль этой детали. С другой стороны – так ли уж она важна для российского читателя? Не превратим ли мы эту изящную стихотворную bagatelle в культурно-исторический трактат? По той же причине пришлось расстаться с Гайдном: тут не столько он важен, сколько вот эти – не при маленьких детях будь сказано – аподжиатуры (я их заменила задержаниями, поскольку в небыстром темпе они очень похожи производимым чуйствительным эффектом).
...Ой, мамочки! Начала читать приведенный французский текст и ужаснулась – сколько в нем очепятин! Скопировала второпях, не проглядев – понадеялась на солидный сайт...
Отредактировано Батшеба (2012-06-18 00:52:19)
Неактивен
Была бы это багатель или простой трайфл - не было бы предмету для разговору.
Так - это так, как сейчас выложено, с "изящно-старомодным".
А опечаток всегда полно, даже на Викисурсе. Видимо, оцифрованные копии никто не считывает. Да и мастера компьютерных дел - что наши, что забугорные - хорошо умеют нажимать на кнопки, но особой грамотностью не отличаются. Я с этим делом намучился, когда переводил Сервиса. Там бывало до десятка опечаток на один стишок. И слава Богу, что опечатки попадались на редкость идиотские, а стало быть, легко распознаваемые...
Неактивен
Английский военно-морской вариант:
И, вспоминая, как бежал за каждой юбкой,
Помахивает в такт полуостывшей трубкой.
Отредактировано Батшеба (2012-07-05 00:17:17)
Неактивен
И, вспоминая, как амурил с пепиньеркой,
Отстукивает такт старинной табакеркой.
С пепиньерками амурить можно - они уже взрослые...
Неактивен