Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Этому переводу несколько лет; рабочая ксерокопия подлинника (The Farewell) затерялась; отыскать оригинал, наверняка наличествующий где-нибудь в Интернете, я не смог - несведущ есмь и неопытен. Если кто-нибудь поискушеннее моего сумеет обнаружить английский подлинник, скажу искреннее спасибо. - С. А.
Sir Arthur Conan Doyle
(1859 – 1930)
Последнее прости
Д у ш а – Т е л у
Как жаль, дружище! Близок твой каюк.
А сколь же славно жили мы сам-друг,
Трудясь, тревожась, радуясь, резвясь…
Пора, увы, расторгнуть нашу связь.
Ты молодцом держалось много лет.
Но стар и беден кальцием скелет,
А известью богат любой сосуд:
Не служат руки, ноги не несут.
Во всем приметы возраста видны –
Да здесь твоей нимало нет вины.
Скорей, меня уместно упрекнуть:
Я выбрала тебе тягчайший путь
На перекрестье жизненных дорог…
Благодарю за службу! Вышел срок.
Т е л о – Д у ш е
Прощай, подруга! Было я слугой
При госпоже любезной, дорогой –
Да вышел срок… Я одряхлело. Хоть
И горько – да ведь лет не обороть.
А ты себе найдешь иную плоть,
В которой, как близнец, двойник прямой –
Так молвят, – повторится облик мой.
И впрямь пора проститься нам, когда
Я сгорбилось, а ты – всё молода.
Что ж, пустим в дело вирус, либо рак:
Я гасну, мне пора в загробный мрак.
Пора, пора отправиться на слом!
Пусть люди, похоронным ремеслом
Живущие, дубовый сладят гроб…
А ты гляди с высот небесных, чтоб
Запомнить, как без ропота и страха
Уходит прах земной в объятья праха.
Перевел Сергей Александровский
Отредактировано Сергей Александровский (2012-09-25 13:16:06)
Неактивен
Ловите, Сергей!
The Farewell
The Soul to the Body
SO sorry, dear old friend, you have to die.
We've been such goodly partners, you and I,
Such comrades in our work, and mates at play,
We've lived together many a happy day.
It's only lately that you disappoint.
Sluggish in limb and clogged in every joint ;
But that is not your fault, for grim old Time
Has blocked your tiny arteries with lime.
And cut your sap and left its withering trace
In every wrinkle of your dear old face.
No, faithful comrade, I have nought but praise ;
If there were fault, 'twas mine. You walked the ways
On which I led you, be they low or high.
Thanks for all services ! And so good-bye !
The Body to the Soul
Good-bye, old friend ! You've used me many a year.
And, as you say, I'm rather out of gear,
And quite disposed to rest. No doubt you'll find
Some other form congenial to your mind.
And moulded on this wreck you leave behind.
For that, they say, persists. May it be one
That serves you faithfully, as I have done.
Стишок размещён здесь, его номер 161:
http://archive.org/stream/poemsofarthur … h_djvu.txt
Неактивен
Елене, спасибо, выручили! Я умею вести простейший интернетовский поиск, однако не более того.
Своего рода "сетевая дислексия".
Неактивен
Нужно в Google искать, не в yandex. Там написать в окошке запрос, например: "The Farewell" poem of Arthur Conan Doyle и нажать на кнопку "найти". А в появившемся уже смотреть, встречается ли то, что ищешь. Например, появилось:
Full text of "The poems of Arthur Conan Doyle"
archive.org/.../poemsofarthurc...Сохраненная копия - Перевести эту страницуПоделиться
Опубликовано в Google+ Открыть запись
Вы уже поставили +1 этой странице. Отменить
THE POEMS OF ARTHUR CONAN DOYLE COLLECTED EDITION LONDON ... To these are added a number of new pieces : " The Farewell," "Now then, Smith!
Видно, что тут есть " The Farewell". А дальше уже посмотреть в тексте, где находится стихотворение.
Неактивен
А Google - это внизу страницы, которая у Вас открывается, если Вы главным образом в Яндексе в Интернете. Там внизу экрана стоит
Google Mail.ru Bing. На Google нажать - и Вы уже там, в Google. Такой немудрёный способ поиска, много думать не нужно.
Неактивен