Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе (1842-1908)
ВОСПОМИНАНИЯ
Как некогда Руссо смахнул с лица слезинки,
Воспоминаньем полн о голубом барвинке*,
Так ведома и мне отрада из отрад:
Какой-то пустячок – забытый аромат,
Улыбка, время дня иль ветра дуновенье –
И вот я сызнова во власти впечатленья
Минувших радостей и счастья бытия!
И потому вполне бываю счастлив я,
Но счастье то совсем особенного рода:
Пять вечера, октябрь и купол небосвода.
("На воздухе и в комнатах", XXXII)
*Имеется в виду следующий фрагмент "Исповеди": "Приведу из этих воспоминаний один пример, по которому можно судить о их силе и правде. Когда мы в первый раз отправились ночевать в Шарметты, маменька села в носилки, а я сопровождал её пешком. Дорога шла в гору. Маменька была нелёгкая, и, боясь слишком утомить носильщиков, она приблизительно на полдороге решила сойти, чтобы остальную часть подъёма пройти пешком. Вдруг она видит за изгородью что-то голубое и говорит мне: "Вот барвинок ещё в цвету!" [Voilà de la pervenche encore en fleur.] Я никогда не видал барвинка, но не нагнулся, чтобы разглядеть его, а без этого, по близорукости, никогда я не мог узнать, какое растение передо мной. Я только бросил на него беглый взгляд; после этого прошло около тридцати лет, прежде чем я снова увидел барвинок и обратил на него внимание. В 1764 году, гуляя в Крессье со своим другом [Пьером-Александром] дю Пейру, я поднялся с ним на небольшую гору, на вершине которой был маленький павильон, который он справедливо называл "Бельвю". В ту пору я уже начинал немного гербаризировать. Подымаясь на гору и заглядывая в кустарники, я вдруг испускаю радостный крик: "Ах, вот барвинок!" [Ah ! voilà de la pervenche !] И действительно, это был он. Дю Пейру заметил мой восторг, но не понял его причины. Он поймет её, надеюсь, если когда-нибудь прочтет эти строки. По впечатлению, произведённому на меня подобной мелочью, можно судить о том, как глубоко запало мне в душу всё, что относится к тому времени" (Руссо Ж.Ж. Избранные сочинения в 3 т. Т. 3: Исповедь. Прогулки мечтателя. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961. С. 201-202. Перевод М. Н. Розанова).
François Coppée
* * *
De même que Rousseau jadis fondait en pleurs
À ces seuls mots : « Voilà de la pervenche en fleurs, »
Je sais tout le plaisir qu’un souvenir peut faire.
Un rien, l’heure qu’il est, l’état de l’atmosphère,
Un battement de cœur, un parfum retrouvé,
Me rendent un bonheur autrefois éprouvé.
C’est fugitif, pourtant la minute est exquise.
Et c’est pourquoi je suis très heureux à ma guise
Lorsque, dans le quartier que je sais, je puis voir
Un calme ciel d’octobre, à cinq heures du soir.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2018-03-25 12:05:16)
Неактивен
Татьяна, мне очень нравится! Только счастья, по-моему, многовато. Его бы, напр., из седьмой строки убрать, вклеив как-нибудь "радость бытия", и лично я был бы вполне счастлив!
Неактивен
Батшеба, солидарен с Олегом - очень хорошо!
А эпизод с барвинком из "Исповеди" Руссо показателен. То, что образованные французы, современники Коппе, воспринимали на уровне фоновых знаний, для нынешних русских (а может, и для нынешних французов) - загадка, требующая комментария. И чем дальше, тем больше будет таких загадок.
PS. В какой-то новостной программе по ТВ прошёл сюжет про памятник Чехову в Томске. Скульптор-прикольщик изобразил не Чехова, а его персонажа - учителя Беликова из "Человека в футляре". И никто из горожан этот прикол не раскусил. Симптоматично, особенно для университетского города...
Неактивен
olkomkov написал(а):
Татьяна, мне очень нравится! Только счастья, по-моему, многовато. Его бы, напр., из седьмой строки убрать, вклеив как-нибудь "радость бытия", и лично я был бы вполне счастлив!
Олег, спасибо! Осчастливить Вас постараюсь, но не раньше, чем на будущей неделе (как насчет вторника-среды?) Просто перевод пока не отлежался, не слышу его со стороны. Мне вот очень подозрительно, что Андрей на этот раз не ругается. Видимо, он понял, что всё сыро, и великодушно выдаёт комплимент авансом...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба, солидарен с Олегом - очень хорошо!
А эпизод с барвинком из "Исповеди" Руссо показателен. То, что образованные французы, современники Коппе, воспринимали на уровне фоновых знаний, для нынешних русских (а может, и для нынешних французов) - загадка, требующая комментария. И чем дальше, тем больше будет таких загадок.
PS. В какой-то новостной программе по ТВ прошёл сюжет про памятник Чехову в Томске. Скульптор-прикольщик изобразил не Чехова, а его персонажа - учителя Беликова из "Человека в футляре". И никто из горожан этот прикол не раскусил. Симптоматично, особенно для университетского города...
Спасибо, Андрей!
Оригинал потрясающий – тончайший психологизм, лирическая кульминация цикла. И какая обалденная формула счастья! Наверное, финальные строчки перевода можно было бы сделать сильнее, но для этого пришлось бы воспроизвести альтернанс оригинала. А тогда однозначно вылетел бы барвинок – значит, и от Руссо ничего не осталось бы...
P.S. Про памятники – не будем о грустном. Интересно, многие ли музыканты в курсе, кто из композиторов запечатлён на памятнике "Тысячелетие России"?
Отредактировано Батшеба (2012-11-04 19:59:02)
Неактивен
Царица, я "прочел с удовольствием"!
Причем, величайшим.
При всем архидружеском отношении к Олегу, возражу ему (со своей, конечно, собственной колокольни): "счастья" здесь не избыточно много - именно потому, что однокоренные слова соседствуют в сопредельных строках; возникает по-русски своего рода преднамеренный повтор, "полу-тавтологическое" усиление образа. Нечто отдаленно родственное анафоре-эпифоре и т. п.
Во всяком случае, "счастья" здесь (по-моему!) ровно столько. сколько должно быть согласно рассудку и вкусу.
А на вкус и на цвет... (Это вместо поклона в сторону Олега).
Отредактировано Сергей Александровский (2012-11-08 22:15:24)
Неактивен
Eccellenza, benvenuto e mille grazie!
Любопытно – у Руссо нет ни слова об утоплении в умилённых слезах слов его матери "Voilà de la pervenche encore en fleur". Это всё коппеечная отсебятина!
А ежели аромат сделать не забытым, а каким-нибудь неясным? В оригинале-то он обретённый, возвращённый, но вот как это запихнуть в перевод...
Неактивен
Батшеба написал(а):
Олег, спасибо! Осчастливить Вас постараюсь, но не раньше, чем на будущей неделе (как насчет вторника-среды?)
Охотно уступаю Сергею счастье быть осчастливленным!
Отредактировано olkomkov (2012-11-10 19:06:28)
Неактивен
А забытый аромат, по-моему, - то, что надо. Коль скоро он забыт, но имеет место, значит, он как раз таки обретён.
Неактивен