Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ВАЛЕНТИНО*
Наш Валентино-то в новой одёжке –
ровно весною боярышник дикий!
Лишь босопятые бойкие ножки
вечно в отметинах злой ежевики.
Смалу ты носишь обувку из кожи –
матушка с нею тебя родила;
стоит одёжа куда как дороже:
плата за ситчик была немала.
Да, немала: из копилки убогой
вытрясли пару монеток остатних.
Чтобы наполнить её хоть немного,
Пел больше месяца мамин курятник.
После январь сосчитает заплатки,
у камелька соберёт ребятню,
и заведут по насестам хохлатки:
"Будет яич-ко-ко светлому дню!"
Следом весна у окна постучится,
ты же, поджарый крестьянский мальчишка,
снова на воле, как Божия птица –
пятки босые, худой сюртучишко –
птица, что скачет по веткам черешни,
скачет во всю неизбывную прыть,
только и зная, как в радости вешней
славно – и петь, и мечтать, и любить!
("Песни Кастельвеккьо", XXIV)
Giovanni Pascoli
VALENTINO
Oh! Valentino vestito di nuovo,
come le brocche dei biancospini!
Solo, ai piedini provati dal rovo
porti la pelle de' tuoi piedini;
porti le scarpe che mamma ti fece,
che non mutasti mai da quel dì,
che non costarono un picciolo: invece
costa il vestito che ti cucì.
Costa; ché mamma già tutto ci spese
quel tintinnante salvadanaio:
ora esso è vuoto; e cantò più d'un mese
per riempirlo, tutto il pollaio.
Pensa, a gennaio, che il fuoco del ciocco
non ti bastava, tremavi, ahimè!,
e le galline cantavano: Un cocco!
ecco ecco un cocco un cocco per te!
Poi, le galline chiocciarono, e venne
marzo, e tu, magro contadinello,
restasti a mezzo, così con le penne,
ma nudi i piedi, come un uccello:
come l'uccello venuto dal mare,
che tra il ciliegio salta, e non sa
ch'oltre il beccare, il cantare, l'amare,
ci sia qualch'altra felicità.
("Canti di Castelvecchio", XXIV)
* Валенте Арриги – сын крестьянина, жившего по соседству с виллой Пасколи в Кастельвеккьо. Эмигрировал в Америку в возрасте 19 лет.
Отредактировано Батшеба (2017-04-15 10:24:39)
Неактивен
Продираюсь сквозь оригинал, как сквозь колючую изгородь. По-моему, очень хорошо! Если правильно улавливаю - стиль пейзанских стихов Пасколи надо передавать именно так.
Любопытно: "ahimè!" очень напоминает "Уй-мэ!" - возглас, который издавала томная кавказская девица, изображённая Паустовским.
Есть два небольших сомнения: 1) правильно "камелёк" - видимо, описка проскочила; 2) слово "байка" подпускает нежелательную коннотацию, смешиваются два его значения - портновское и фольклорное.
Неактивен
Ой, какое же спасибо! Ага, комель с "Camel" моя перепуталь. И байку сейчас заменю. Согласна, двусмысленная она.
Оригинал обалденный. Гениальный оригинал. Я как это чудо в Италии услышала, так сразу в него влюбилась – ну до чего ж он славный! Одна куриная песня чего стоит. А руки дошли только сейчас. Жалко, не все детальки удалось запихнуть в перевод...
А если начать не столь буквалистски точно, убрать немножко по-американски звучащее для нашего уха "о!", чтобы соблюсти размер и сделать интонацию более народной:
Наш Валентино-то в новой одёжке –
Ровно весною боярышник дикий!
Лишь босопятые бойкие ножки
Вечно исколоты злой ежевикой.
Или уж пусть "о!" остается?
Кроме ahimè у итальянцев есть еще ohimè (с тем же значением "увы!"), ahi ("ах", "ай"), ohi ("ох"), ohibò ("Боже сохрани!") и куча других междометий. Я на эту риторику нагляделась, когда в консерватории да аспирантуре по просьбе друзей и забавы ради переводила тексты разных мадригалов, вилланелл и канцон. Заодно язык возрожденческий осваивала...
Отредактировано Батшеба (2012-11-13 09:54:49)
Неактивен
Батшеба написал(а):
если начать не столь буквалистски точно, убрать немножко по-американки звучащее для нашего уха "о!"
Батшеба, трудно сказать... Мне почему-то вдруг показалось здесь уместным старинное написание - "дикой", для богатой рифмы с "ежевикой". Но это, конечно, перебор - слишком архаично получится.
А поднятая проблема обыграна ещё Коллинзом в "Женщине в белом" (за точность цитаты по памяти не ручаюсь): "Отец девушек приходит домой, и, как всякий англичанин, начинает свою речь с большого круглого "О"..."
Неактивен
Мне нравится второй вариант начала. М.б., еще: "Глянь! Валентино-то в новой одежке..."
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба, трудно сказать... Мне почему-то вдруг показалось здесь уместным старинное написание - "дикой", для богатой рифмы с "ежевикой".
Да! Именно. У меня в этом месте тоже рука чесалась...
Андрей Кротков написал(а):
А поднятая проблема обыграна ещё Коллинзом в "Женщине в белом" (за точность цитаты по памяти не ручаюсь): "Отец девушек приходит домой, и, как всякий англичанин, начинает свою речь с большого круглого "О"..."
Ага, у англичан оно невозможно пафосное. Хотя сейчас они его почти не употребляют. Даже в лучших домах.
Неактивен
olkomkov написал(а):
Мне нравится второй вариант начала. М.б., еще: "Глянь! Валентино-то в новой одежке..."
Олег, спасибо! "Глянь" – ровно то, что надо. Тоже обдумывала этот вариант за вечерними делами. Ведь авторское "Oh!" в данном случае – сокращение от "Oh guarda!" ("глянь" или "глянь-ка"). Меняю. И спасибо ещё раз! Сама бы я сомневалась не знаю сколько времени – исправлять, не исправлять...
Отредактировано Батшеба (2012-11-12 19:59:56)
Неактивен