Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Дрожа, как малое дитя –
Страх высоты мне с детства ведом –
На башню в Пизе я, пыхтя,
Поднялся за супругой следом.
Пугливо зрю, куда залез -
Взгляд вертикален, как отвес.
Вдруг вижу – в стороне торчит
Мужчина с видом похоронным;
Подумал – это здешний гид,
А он промолвил мрачным тоном:
«Примерно здесь, чуть-чуть левей,
Стоял в раздумьях Галилей.
Могучий ум, великий дух,
Он гнал невежества заразу;
С годами взор его потух,
Но ум подобен был алмазу.
Где жил он, там – сказать неловко –
Теперь устроена парковка.
Град Пиза многих повидал -
В упадке и на взлёте славы;
Здесь Шелли широко шагал,
И Байрон заплетал октавы.
Но Шелли смылся, приустав
Блюсти по Байрону устав.
Все дамы – в брюках… Вот беда!
Я – Лэндор*, призрак! Боже правый!
Зачем припёрлись вы сюда
Жующей шумною оравой?
Извольте – станьте на карниз,
А я легко спихну вас вниз».
Я опрометью вниз слетел,
От ужаса невзвидя свету;
Свободного паденья тел
Примером стать – желанья нету.
Я стар – к чему мне молодиться?
На башни лазить не годится.
THE LEANING TOWER
Having an aged hate of height
I forced myself to climb the Tower,
Yet paused at every second flight
Because my heart is scant of power;
Then when I gained the sloping summit
Earthward I stared, straight as a plummet.
When like a phantom by my side
I saw a man cadaverous;
At first I fancied him a guide,
For dimly he addressed me thus:
«Sir, where you stand, oh long ago!
There also stood Galilleo.
Proud Master of a mighty mind,
He worshipped truth and knew not fear;
Aye, though in age his eyes were blind,
Till death his brain was crystal clear;
And here he communed with the stars,
Where now you park your motor cars.
This Pisa was a pleasant place,
Beloved by poets in their prime;
Yonder our Shelley used to pace,
And Byron ottavas would rhyme.
Till Shelley, from this fair environ,
Scrammed to escape egregious Byron.
And you who with the horde have come,
I hate your guts, I say with candour;
Your wife wears slacks, and you chew gum,
So I, the ghost of Savage Landor,
Beg you, step closer to the edge,
That I may push you o'er the ledge».
But back I shrank, sped down the stair,
And sought the Baptistry where God is;
For I had no desire, I swear,
To prove the law of falling bodies...
You're right – when one's nigh eighty he's a
Damphool to climb the Tower of Pisa.
____________________________________
*Имеется в виду Уолтер Сэвидж Лэндор (1775-1864) – английский поэт и прозаик. Отличался тяжёлым конфликтным характером и вспыльчивым темпераментом.
Неактивен
Ур-ра-а-а! Вторая сорванная башня!
Один маленький прамблем: как любая винтовая лестница, лестница пизанской башни имеет всего один пролёт.
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Это я так - до кучи.
В Пизе не бывал, но про винтовую лестницу догадывался. Вроде бы там подъём по наружной галерее. Однако в оригинале flight - "пролёт". Так и оставил.
Кстати, этот самый "пролёт" наводит на мысль, что Сервис вообще не бывал на башне, а стишок - плод чистой фантазии, хохма.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Это я так - до кучи.
"Это ты хорошо, Чук, придумал!" (с)
Андрей Кротков написал(а):
Однако в оригинале flight - "пролёт". Так и оставил.
Кстати, этот самый "пролёт" наводит на мысль, что Сервис вообще не бывал на башне, а стишок - плод чистой фантазии, хохма.
Поднимался ли сам Сервис на башню – вопрос открытый. Дело в том, что "flight" имеет и другое значение: просто несколько ступеней. "Paused at every second flight" я в своё время перевела как "останавливался через ступеньку".
И ещё придирка: можно ли греметь по мраморной лестнице? По деревянной или металлической – да, а мраморные лестницы тихие. В Италии подъезды жилых домов имеют лестницы, отделанные мрамором (климат позволяет), так шагов (если только это не шпильки с металлическими набойками) практически не слышно.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Поднимался ли сам Сервис на башню – вопрос открытый. Дело в том, что "flight" имеет и другое значение: просто несколько ступеней. "Paused at every second flight" я в своё время перевела как "останавливался через ступеньку".
И ещё придирка: можно ли греметь по мраморной лестнице? По деревянной или металлической – да, а мраморные лестницы тихие. В Италии подъезды жилых домов имеют лестницы, отделанные мрамором (климат позволяет), так шагов (если только это не шпильки с металлическими набойками) практически не слышно.
В нашем советском понимании - "отдыхал на каждой площадке".
Наши советские бетонные лестницы гремят, потому что колеблются и резонируют. Но и мраморную лестницу можно заставить загреметь - если стремительно сбежать, грохая подошвами. Персонаж - мужик всё-таки... И "загремел" - не обязательно нашумел, в данном случае можно понять как "скатился", "быстро спустился".
Неактивен
Хорошо, пусть будет.
P.S. С отвесом стало здорово!
Неактивен
А если всё-таки убрать пролёты? Скажем, так (рыбный супчег):
Дрожа, как малое дитя –
Страх высоты привычен, что там –
На башню в Пизе я, пыхтя,
Попёрся (воздвигся, взобрался) полным идиотом.
Пугливо зрю, куда залез -
Взгляд вертикален, как отвес.
Отредактировано Батшеба (2012-12-14 11:04:30)
Неактивен
Переделал.
Неактивен
А я ещё утром увидела и порадовалась тому, как жена сбежала из предпоследней строфы в первую!
Неактивен
Слово "слаксы" я слышу уже лет тридцать; смутно догадывался, что это разновидность штанов; но только сейчас дал себе труд узнать, какая именно разновидность...
Неактивен