Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе
БАЛЛАДА В ЗАЩИТУ СТАРЫХ ПАРНАСЦЕВ
Я не ходячий пуп земли,
Себя не числю бузотёром:
Взыскую светочей вдали
И салютую метеорам.
Но ныне, вверясь рифмам спорым,
Звенящим словно хрустали,
Желаю дать ответ позёрам,
Как встарь парнасцы возмогли.
Рембо, халтурщик на мели,
Успехом одержимый скорым,
Хотел, чтоб звуки О, Е, И
В стишке предстали триколором.
Вольно же забавляться вздором!
Юли ты, братец, не юли,
Словесным не прельстишь узором,
Как встарь парнасцы возмогли.
Младые стихокороли
Наперекор всем уговорам
Мешают славное шабли
С преотвратительнейшим хлором.
Хотите взять меня измором?
Господь вам кару ниспошли!
Воспойте-ка стихом нехворым,
Как встарь парнасцы возмогли!
ПОСЫЛКА
Мой принц, подалее с позором
Ты символистов отошли,
А мы возрадуемся хором,
Как встарь парнасцы возмогли!
François Coppée
BALLADE POUR DÉFENDRE LA DOCTRINE DE VIEUX PARNASSIENS
Mon esthétique, la voici.
Les bons maîtres, je les honore.
Qu’un art nouveau se lève aussi,
Je saluerai le météore.
Pourtant, dans les vers – que j’adore –
Je veux, criminel endurci,
Rythme franc et rime sonore.
Les vieux Parnassiens sont ainsi.
Rimbaud, fumiste réussi,
Dans un sonnet que je déplore,
Veut que les lettres O, E, I
Forment le drapeau tricolore.
En vain le décadent pérore,
Il faut sans «mais», ni «car», ni «si»
Un style clair comme l’aurore :
Les vieux Parnassiens sont ainsi.
Certains « jeunes » de ce temps-ci
Me voudraient voir – point ne l’ignore –
Tressant des chaussons à Poissy
Ou mis en bière avec du chlore,
Pour les vérités que j’arbore.
Mais je proteste, Dieu merci !
Et j’offre aux fous mon Ellébore.
Les vieux Parnassiens sont ainsi.
ENVOI
Le Symbolisme nous dévore,
Prince. N’en ayez point souci.
Il est des poètes encore.
Les vieux Parnassiens sont ainsi.
Отредактировано Батшеба (2013-10-29 23:05:19)
Неактивен
Татьяна, ! От такого искусства я тотчас вхожу в транс.
Два маленьких вопроса. Почему он ЛЮБИТ шальные корабли, но при этом хочет, чтобы символисты были с позором изгнаны? Иными словами, каковы доли иронии (самоиронии?) и эпиграмматической инвективы в этой балладе?
И еще любопытно, почему в последней строке после "встарь" Вы поставили запятую?
Вот...
Неактивен
Олег, спасибо! Все рукоплескания и цветы – автору оригинала. Балладка офигенная! (Знаю, знаю, это не научный термин, но точнее мне не выразиться. )
У Коппе инвективность начинает и выигрывает. Самоирония этого преступно чёрствого человека (criminel endurci) тоже имеет место быть, но я её слегка усилила. Любовь к кораблям – следствие вольной трактовки авторских строк
Qu’un art nouveau se lève aussi,
Je saluerai le météore.
А что, в этом месте возникает сивушный дух стихотворения Рембо? Интересно... Мне показалось, что образ кораблей-первооткрывателей худо-бедно соотносится и с метеором, и с мыслью Коппе...
P.S. Запятую изничтожила.
Неактивен
Ну, мне просто показалось, что именно "шальные" корабли (кто их знает, может, они пьяные в доску?) Коппе не жалует. Но это ничего не меняет. И сам я (хоть и не являю собою никакого образца) употребляю слово "шальной" в разных красивых, отнюдь не уничижительных, смыслах...
Неактивен
Убрала сомнительные корабли.
Неактивен
Неактивен
Батшеба, а что если такая рыба:
Мешают пиво и шабли
С лишающим их сил ликвором?
Liquor - по-латыни "жидкость", по-английски - "ликёр" или "напиток вообще", по-немецки - "раствор", в медицинской терминологии - "лекарственная форма на водной основе" и "спинномозговая жидкость".
Стоящий в оригинале и перешедший в перевод chlore слишком прямолинеен. Мне думается, что здесь намёк на медицинский термин "хлороз" - т. е. на железодефицитную анемию, в просторечии именовавшуюся "малокровием" и "бледной немочью". Коппе явно хотел выразиться покрепче, намекнуть на "бледную немочь" символистов в сравнении с пышными цветущими парнасцами - но сделал это несколько топорно.
Неактивен
Чё-то возмогли как возлегли воспринимается. ) Чувствуется, что автор педиков не уважает, хотя прямо материться не рискует - поэтому стишок, конечно, проигрывает в экспрессии по сравнению с тем, если бы в нём присутствовали матерные выражения.
Отредактировано Елене Лаки (2012-12-16 16:34:26)
Неактивен
Your Majesty, преклоняюсь!
Чего никогда не переводил и по собственной доброй воле не возьмусь переводить - это классическую французскую балладу.
Better you than me. Ибо поджилки трясутся при одной мысли о такой работе...
Поздравляю!
Отредактировано Сергей Александровский (2012-12-16 18:04:37)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба, а что если такая рыба:
Мешают пиво и шабли
С лишающим их сил ликвором?
Liquor - по-латыни "жидкость", по-английски - "ликёр" или "напиток вообще", по-немецки - "раствор", в медицинской терминологии - "лекарственная форма на водной основе" и "спинномозговая жидкость".
Стоящий в оригинале и перешедший в перевод chlore слишком прямолинеен. Мне думается, что здесь намёк на медицинский термин "хлороз" - т. е. на железодефицитную анемию, в просторечии именовавшуюся "малокровием" и "бледной немочью". Коппе явно хотел выразиться покрепче, намекнуть на "бледную немочь" символистов в сравнении с пышными цветущими парнасцами - но сделал это несколько топорно.
Андрей, спасибо! Думаю, chlore тут однозначный. Так во времена Коппе называли хлорную известь – хлорку. Я решилась её сохранить не только потому, что рифма сама шла в руки, но и потому, что господа символисты весьма тяготели ко всяческому макабру. Случаев именования хлорки хлором в родном отечестве немало. Вот хоть в русской версии макабрического эпизода из "Госпожи Бовари" (привожу перевод Н. Любимова, но у Ромма практически то же самое):
M. Bournisien aspergeait la chambre d'eau bénite et Homais jetait un peu de chlore par terre.
(Аббат Бурнизьен неукоснительно кропил комнату святой водой, Оме посыпал хлором пол).
Но буду ещё думать...
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Your Majesty, преклоняюсь!
Чего никогда не переводил и по собственной доброй воле не возьмусь переводить - это классическую французскую балладу.
Better you than me. Ибо поджилки трясутся при одной мысли о такой работе...
Поздравляю!
Eccellenza, спасибо! А я вот думаю, что кое-кто убойные сонеты Монтгомери убойно же переводит (это не встречный комплимент, это констатация очевидного факта).
Да я бы тоже ни за какие коврижки не взялась за балладу! Но попавшийся на глаза отрывочек из неё был уж так обаятелен... А когда разыскался полный текст, то на вязании носков для нуждающихся (непереводимая игра слов "tressant des chaussons à Poissy") со мной случился такой приступ хохота , что все страхи куда-то подевалсь...
Отредактировано Батшеба (2012-12-16 23:40:10)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Так во времена Коппе называли хлорную известь – хлорку
Это верно. После того как барон Осман перестроил и вычистил почти весь Париж, а Пастер завещал мыть руки с мылом и не пить сырую воду - парижане стали ярыми гигиенистами, хотя до того чистоплотностью не отличались. У старика Гюго где-то встречаются жалобы на невыносимый запах хлорки.
Меня смущает хлорка, намешанная в пиво. Принять внутрь порцию хлорной извести - верный, но длинный и мучительный путь на тот свет. Коппе в благородном негодовании явно переборщил.
Светские девицы тех времён, стремясь к модно-томной бледности, пили виноградный уксус и закусывали его толчёным мелом. Отбелиться при помощи хлорки им в голову не приходило, хотя хлорка - сильный отбеливатель.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
После того как барон Осман перестроил и вычистил почти весь Париж, а Пастер завещал мыть руки с мылом и не пить сырую воду - парижане стали ярыми гигиенистами
Ненадолго же их хватило. Несколько лет тому назад во Франции разразился большой скандал: расследуя несколько смертей в больницах, выяснили, что французские гиппократы ленились мыть руки.
Андрей Кротков написал(а):
Меня смущает хлорка, намешанная в пиво. Принять внутрь порцию хлорной извести - верный, но длинный и мучительный путь на тот свет. Коппе в благородном негодовании явно переборщил.
Не, здесь случай в аккурат противный Совсем как в одном английском анекдоте: а вы думаете, это они себе подмешивали?
Отредактировано Батшеба (2012-12-16 22:11:05)
Неактивен