Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
[исправленный вариант]
Твоё сердечко бурно бьётся,
Ума порою ни на грош.
Частенько ты кому придётся
Улыбки-вздохи раздаёшь.
Стыдливо, робко и пугливо
Рассказываешь про успех.
Я поцелуем торопливо
Прощаю непокрытый грех.
Мне лёгких признаков достало
Роман твой новый угадать.
Благоразумья очень мало
Тебе внушить сумела мать.
Под майский гомон воробьиный
По пальцам сосчитав года,
Склоняюсь головой повинной:
Скучаешь – ибо молода?
Но я, приняв тебя в объятья,
Прощать умею и страдать.
Да будет вечной благодатью
Лобзаний первых благодать!
Из нас двоих – тебе тем паче
Дано беречь любовный жар.
Дитя моё, взгляни, я плачу –
Пресыщен, искушён и стар!
Ты, речью нежной искупая
Былых измен былые дни,
Журчишь… Сбеги, слеза скупая,
И всё былое зачеркни.
L'aveu
Tu n’as pas toujours été sage,
Toi dont le cœur bat sur mon bras.
Pour plus d’un amant de passage
Tu souris et tu soupiras.
D’une voix honteuse et farouche
Tu me l’as dit par un soir bleu;
Mais ma bouche a fermé ta bouche,
Que purifiait ton aveu.
J’avais prévu ta confidence,
J’avais deviné ton roman,
Fille du peuple sans prudence
Et qui n’avais plus de maman.
En Mai, sous le maigre feuillage,
Chantaient les moineaux du faubourg,
N’est-ce pas? Le vague ennui, l’âge?
Je connais ces tristes amours.
Mais le cœur sur qui tu te serres,
Ayant souffert, sait excuser;
Et je vois dans tes yeux sincères
Que j’ai ton vrai premier baiser.
De nous deux, c’est toi la meilleure,
Puisque tu sais aimer le mieux.
Regarde, mon enfant, je pleure,
Moi si blasé, moi déjà vieux!
Par ta tendre et simple manière
Dont tu m’avouas ton passé,
Je te dois ma larme dernière,
Et par elle il est effacé.
Неактивен
P.S. Андрей, вы эти четырёхстопные строфы щёлкаете как орешки! А я до сих пор тупо смотрю на один такой стишок у Коппе - не представляю, с какого места его уколупнуть...
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Этот орешек я щёлкал с октября по середину января. Изрядно общёлкался, пока не получилось хоть что-то похожее на дело.
Если честно - очень помогает старый добрый Александр Сергеич. Взять с полки том, прочесть пару-тройку глав "Онегина" - и настройка на четырёхстопный ямб возникает словно сама собой
Имеется в виду, случайно, не Envoi d’un anneau?
Неактивен
У меня с четыхстопником всегда проблема, как раз из-за А. С. Что ни напиши, выходит он.
Помню, как мучился над монологом Троппмана. И все стало ясно только когда я себе сказал: Пора, пора, рога трубят. Сразу сложился перевод.
Неактивен
Юрий, кстати: на днях по ТВ прокрутили старую отечественную экранизацию "Руслана и Людмилы" 1972 года. Там в финале звучат слова в адрес Фарлафа:
Беги же прочь, Аника-воин,
Пока не передумал князь!
Тебя бы сунуть мордой в грязь,
Но ты и грязи недостоин!
У Пушкина этих строчек нет. Пытаюсь найти источник. Либо это откуда-то заимствовано, либо кто-то лихо дописал за Сергеича.
Неактивен
У Пушкина таких строчек точно нет.
Утром поищу шутника.
Неактивен
Сколько помню, поэтическая часть сценария "Руслана" - на совести Самуила Болотина и Татьяны Сикорской:
http://www.vekperevoda.com/1900/bolot_sikor.htm
Болотин заявлен как соавтор сценария, но премьеру он не видел - умер за два года до неё. Думаю, если возникала надобность в новых репликах уже по ходу съёмок, Птушко помогала Сикорская.
Нас с братом в детстве почему-то приводила в восторг незамысловатая реплика:
Ага, попался, вражий дух!
(рубанув мечом)
Из одного я сделал двух...
Андрей Кротков написал(а):
Имеется в виду, случайно, не Envoi d’un anneau?
Не, "Перстень" - это ишшо туда-сюда. У меня лырыческое...
Отредактировано Батшеба (2013-01-17 08:18:15)
Неактивен
Фильм заявлен, как сделанный "по мотивам" пушкинской сказки. Замотивировано там действительно много. Например, все финальные сцены, где бусурмане атакуют Киев при помощи стада быков, а Черномор своим рёвом обращает этих быков в бегство - чистейшая импровизация, равно как и стихотворные реплики Руслана в этих сценах. Непонятно только, почему это никак не оговорено. От неловкости - или наоборот, от полнейшей уверенности в собственном праве дописывать реплики к пушкинскому тексту?
Я понимаю, когда в экранизациях, скажем, Шекспира текст прореживают - удаляют реплики, монологи и целые сцены, чтобы избавиться от сценических длиннот и урезать экранное время. А в данном случае, как мне думается, имела место нехватка прямой речи для персонажей - и дописывальщики живо нашлись.
В экранизации "Сказки о царе Салтане" приём другой - там в нескольких эпизодах авторская речь преобразована в прямую и несобственно-прямую. Сделано не всегда уклюже, зато честно.
Неактивен
После Модеста Ильича Чайковского такая отсебятина в либретто по пушкинским текстам стала чуть ли не нормой.
Неактивен
Мне встречались люди, искренне считавшие, что пушкинский текст гораздо хуже модестовской либреттятины. Впрочем, это неудивительно. Опера Чайковского давно уже стала "главнее" пушкинского романа, её десятилетиями запузыривали по радио и тиражировали на пластинках. Конечно, Чайковский - это не самое плохое из того, на чём воспитывали совка. Но Пушкина тоже жалко. Я каждый год перечитываю "Онегина" - и вынужден делать это тайно, чтобы не приняли за психа.
Неактивен
До Модеста Ильича постарались Шиловский на пару с Петром ИльичОм в либретто "Онегина". Что поделать - издержки жанра-с.
Отредактировано Батшеба (2013-01-17 14:22:34)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Я каждый год перечитываю "Онегина" - и вынужден делать это тайно, чтобы не приняли за психа
Тоже перечитываю, многое помню наизусть. Видимо, из одной психушки...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Мне встречались люди, искренне считавшие, что пушкинский текст гораздо хуже модестовской либреттятины.
Серьёзно? Интересно, кто это был... Уж точно не музыканты: первое, что я услышала от своих наставников в самом начале разговора об оперном "Онегине" - сомнительность некоторых решений в либретто и его невысокое поэтическое какчество.
P.S. А опер по Пушкину у Чайковского две. Ещё "Пиковая дама". И вот там либретто Модеста Ильича.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Серьёзно? Интересно, кто это был...
Его величество советский народ. Людей, слышавших хоть раз оперу Чайковского, во много раз больше, чем людей, асиливших роман в стихах
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Его величество советский народ. Людей, слышавших хоть раз оперу Чайковского, во много раз больше, чем людей, асиливших роман в стихах
Видимо, речь идёт о старшем поколении и столицах. В регионах статистика противоположная: в школе "Онегина" прочитывает минимум половина класса, а вот до оперы народ просто не имеет возможности доползти за отсутствием в городе театра. Высмотреть же её по телику без предварительной подготовки в объёме музыкальной школы может далеко не всякий.
А вообще "Евгений Онегин" и "Пиковая дама" Чайковского настолько далеко ушли от своих литературных первоисточников, что судить по опере о романе или повести никак не возможно. Это разные произведения.
P.S. А если всё-таки сделать "скучаешь – ибо молода"? Но не настаиваю ни в коем случае.
Отредактировано Батшеба (2013-01-18 00:21:57)
Неактивен
Батшеба написал(а):
А если всё-таки сделать "скучаешь – ибо молода"?
Ага. Подумаю. Тоска - слишком сильно.
В Москве в Верхних торговых рядах (нынешний ГУМ) давным-давно держал лавку некий купец Разорёнов, человек низкого звания и пушкиноман. Он знал наизусть и непрерывно декламировал "Онегина" - во время работы и на досуге, целиком и кусками, спереду назад и сзаду наперёд. И даже сочинил собственное продолжение "Онегина". В конце концов его деловое предприятие оправдало фамилию владельца, но виноват в том был не Пушкин... Занятная фигура, один из "московских чудаков" старого времени.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%E0%E7% … E%E2%E8%F7
Неактивен