Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Смотри, как от причала, причала, причала
Отваливает шхуна куда-то на восток.
Мехов с вином мускатным набито в трюм немало.
Дает сигналы боцман в серебряный свисток.
Попутный ветер в спину, и путь еще далек.
Намеченным маршрутом, маршрутом, маршрутом
Бежит по морю шхуна, срезая гребешки.
Пиратскою добычей пылятся по каютам
Рубинов, аметистов и золота мешки.
И с песней налегают на гитов моряки.
И вот уже пучина, пучина, пучина
Их жадно поглощает, когда в тиши кают
Они, припав к бутылкам, беспечно хлещут вина,
Провозглашают тосты и весело поют…
Покуда не обрящут последний свой приют…
An Old Song Re-sung
I saw a ship a-sailing, a-sailing, a-sailing,
With emeralds and rubies and sapphires in her hold;
And a bosun in a blue coat bawling at the railing,
Piping through a silver call that had a chain of gold;
The summer wind was failing and the tall ship rolled.
I saw a ship a-steering, a-steering, a-steering,
With roses in red thread worked upon her sails;
With sacks of purple amethysts, the spoils of buccaneering,
Skins of musky yellow wine, and silks in bales,
Her merry men were cheering, hauling on the brails.
I saw a ship a-sinking, a-sinking, a-sinking,
With glittering sea-water splashing on her decks,
With seamen in her spirit-room singing songs and drinking,
Pulling claret bottles down, and knocking off the necks,
The broken glass was chinking as she sank among the wrecks.
Отредактировано Aleks (2013-02-15 00:46:38)
Неактивен
Александр, отличная версия очень не простого для перевода стихотворения!
Бросились в глаза кое-какие мелочи.
1. Это, конечно, вкусовщина, но "корабЫль" в первой строчке хочется видеть двусложным.
2. Были ли на парусных пиратских суднах гудки?
3. Не убрать ли рубины из второй строфы и не сделать ли аметисты багровыми, как у автора? Дело в том (Алексей как геолог не даст соврать), что некоторые виды аметистов имеют именно багровый оттенок.
4. "Покуда не обрящут последний свой приют" - может быть, так? Не хватает согласования времён...
Неактивен
Татьяна, спасибо за внимание и за оценку! По поводу замечаний.
1. Честно говоря, первая строчка мне тоже несколько режет слух. Может быть, заменить "корабЫль" на "карраку"?
2. Насчет наличия гудка на пиратском судне. В целях элементарной безопасности он, конечно, нужен. Но пираты, как правило, люди беспечные... Хотя наличие в первой строфе боцмана с серебряным свистком на золотой цепочке, мне кажется, говорит в пользу того, что дисциплина на этом судне все-таки была.
3. Рубины я бы все же оставил, тем более что у Мейсфилда там еще изумруды и сапфиры имеются.
4. Вы не поверите, но первый вариант этой строчки был именно таким, но потом меня как-то смутило слово "обрящут".
Одним словом, я еще покумекаю над этим переводом.
Отредактировано Aleks (2013-02-11 15:18:08)
Неактивен
Не буду спрашивать, откуда у честных английских пиратов испанская каррака... Но во второй строфе её не сохранить, а по идее надо бы...
Насчёт рубинов Вы совершенно правы, я про них ко второй строфе начисто забыла.
А по-моему, настоящим пиратам для поддержания дисциплины было достаточно корабельного колокола. Гудок - это у пароходов, нет?
Отредактировано Батшеба (2013-02-11 19:59:19)
Неактивен
Алекс, гудки тут явно не очень к месту пришлись. В эпоху парусного флота гудеть было нечем. А в эпоху парового флота классическое пиратство уже не существовало.
Боцманская дудка (точнее, свисток) подавала набор стандартных сигналов-команд по работе с парусным вооружением.
Корабельный колокол (рында) служил для отмеривания времени суток и подачи сигналов к смене вахт.
Была ещё так называемая туманная рында - для подачи сигналов в тумане во избежание столкновений.
Но все эти звуковые штуки - в любом случае не гудки.
Неактивен
Татьяна, Андрей, ох и намучился я со всеми этими гудками, рындами и карраками! Как вам такой вариант?
В первой строфе:
Смотри, как от причала, причала, причала
Отваливает шхуна куда-то на восток...
Во второй строфе:
Намеченным маршрутом, маршрутом, маршрутом
Бежит по морю шхуна без горя, без тоски...
Неактивен
Алекс, а что если вместо горя и тоски - "срезая гребешки"? В смысле - пенные гребни волн...
Неактивен
Андрей, у меня был такой вариант. Остановило то, что в море имеется моллюск с тем же названием. Не вызовет ли это лишних вопросов?
Неактивен
Алекс, мне думается, что о морских гребешках вспомнят в первую очередь любители морепродуктов. А много ли их в нашей сухопутной стране, и много ли среди них ценителей английской поэзии?
Неактивен
Что ж, тогда пусть так и будет. Спасибо за помощь, Андрей!
Неактивен