Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
.
http://zabrospr.ru/competition/3?part=2
ПЕРЕВОДЧИК
Переводчики — почтовые лошади просвещения.
Пушкин
Перевожу, не вижу в том обузы;
И лучших лет отнюдь не продавал.
А подлинник (сиречь, оригинал) —
Он полномочный представитель Музы.
Я не смиренный вол, влачащий грузы,
Но парусники мчащий пенный вал;
Минуют мель, выдерживают шквал
Мои Колумбы, Куки, Лаперузы.
Подчас и поредеет экипаж, —
Но будет цел корабль крылатый ваш,
Несомый на хребте коня морского.
Плывите! Краток перечень потерь.
Плывите жить — в открытой вам теперь
Стране преображаемого слова.
27—28 января 2005
.
Отредактировано Сергей Александровский (2013-04-23 21:51:47)
Неактивен
Прекрасная новость, прекрасный сонет!
Здоровье новоиспечённого лауреата!
Неактивен
Неактивен
.
Царица, moltissime grazie!
Олежа, спасибо!
Спасибо, Юра!
Ино еще побредем...
Отредактировано Сергей Александровский (2013-04-24 10:35:08)
Неактивен
Сергей, congratulations! And do not you to say: "Let us call it a day..."
Неактивен
.
Thank you, sir!
Alas and alack, нынче о nulla dies sine linea и мечтать не приходится.
А там - qui vivra verra.
Let's hope for the best!
.
Отредактировано Сергей Александровский (2013-04-24 16:37:32)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
.
Let's hope for the best!
Бог не выдаст, шмель не съест! (с)
Неактивен
Очень понравился сонет. Заставил меня впервые над словом переводчик задуматься. В итоге пришёл к выводу, что поводыри - добрые люди.
Неактивен
.
Батшебе
"Властитель правоверных, - рек астролог, -
Владетель дивных..." (C) (далее по тексту, quantum satis).
Gregor'у
Спасибо!
Неактивен