Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Андрей Кротков написал(а):
Юрий, это желательно, но это отнюдь не железный закон. На практике-то каждый переводит, что хочет. Частотность - понятие относительное. Если "Пьяный Корабль" переведён всего раз 25, то всякий новый его перевод пока сохраняет признаки свежести и интересности. А вот о 200 с лишним полных переводах всех сонетов Шекспира этого уже не скажешь - автору, который в очередной раз предложит очередное "опровержение Маршака", я не отсоветую это делать, но читать его переводы просто не стану, шекспиросонетоманы мне обрыдли.
Мои немногочисленные переводы Бодлера - всего лишь побочные упражнения. В последнее время здесь мы публикуем в основном новьё. Лакоссад, Ли-Гамильтон, Пасколи, Касаль на русском языке в весовых количествах появляются впервые.
Что устойчиво не пользуется успехом - так это многочисленная иноязычная верлибрятина, у присутствующих здесь отношение к ней согласно-скептическое.
"Шекспиромания" случается, но она отнюдь не обязательно. К примеру, я довольно успешно
вывешиваю преводы сонетов Шекспира на христианском сайте "Для Тебя" и отзывы довольно "интересные"
- христиане воспринимают сакральный смысл шекспировских текстов доселе не выявленный другими
переводчиками "шеспирианы". http://www.foru.ru/slovo.38771.html
В интернете достаточно переводов Шекспира, однако у них несколько
иное направление. А Маршака "опровергнуть" не так и трудно на самом деле...
Отредактировано О.Павловский (2013-06-09 03:53:40)
Неактивен