Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Владимир Ягличич. Сломанная ветка
Иссохла, не трепещет,
вдоль дерева повисла;
а небо в чащу плещет
дождём, как с коромысла.
К чему жалеть о свете?
Лишь плакальщица стонет.
Угрюмый путник, дети,
да ветер тучи гонит...
Падёшь в листвяный ворох.
Траву питает сладость.
Язвящих капель шорох
грибам пророчит радость.
А шёпот примиренья –
извечная химера.
В дожде – источник тленья
и всходов новых мера.
Мы встретили друг друга,
а смерть уже во встрече.
Легко, как от испуга,
навек лишиться речи.
Кора сползает склизко,
явив кольцо до срока.
Что дóлжно статься – близко,
чем были мы – далёко.
1986
Владимир Јагличић
Саломљена грана
И док немоћно виси,
сува о телу стабла,
шума слави на киши
што пљушти ко из кабла.
Је ли се могло боље?
Нарикача сна јеца.
Путник недобре воље,
ветар, обесна деца...
Пашћеш на смеђе лишће.
Киша влат пуни надом.
Кап што те зледи више
печурки носи радост.
Шапат помирености,
векови сви: химера.
Киша растаче кости,
ал клицу на пут тера.
Гле, тако смо се срели
а смрт је у сусрету.
Можда га нисмо хтели,
последњега на свету.
Заљуштила се кора,
и прска год у жили.
Близу је што се мора,
далеко што смо били.
1986.
Отредактировано olkomkov (2014-05-05 13:36:22)
Неактивен
Олег, впечатление странное - вроде оно и близко к оригиналу, а вроде как-то клочковато, не очень естественно. Знаю, как это трудно - переводить с близкородственных языков. Наверное, в этом всё дело: либо буквальность, либо органичность...
...Не обидела?
Неактивен
Владимира переводить трудно, по себе знаю.
Олег, тут совершенно ни к чему архаизмы - плакуща, свисла. У автора язык простой.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Владимира переводить трудно, по себе знаю.
Верю.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Олег, впечатление странное - вроде оно и близко к оригиналу, а вроде как-то клочковато, не очень естественно. Знаю, как это трудно - переводить с близкородственных языков. Наверное, в этом всё дело: либо буквальность, либо органичность...
...Не обидела?
Спасибо, Татьяна! Помилуйте, какие обиды?
Впечатление Ваше понимаю вполне. Вместе с тем, оригиналу также присуща некоторая странность из-за отрывистости синтаксиса; я счел это значимым элементом поэтики - все-таки ветка сломанная - и воспроизвел. Но, конечно, несколько мест надо как-то править...
Юрий Лукач написал(а):
Олег, тут совершенно ни к чему архаизмы - плакуща, свисла. У автора язык простой.
Юрий, спасибо! Согласен. Впрочем, "древо", "свисла" и "плакуша" исправляются достаточно легко:
"вдоль дерева повисла",
"лишь плакальщица стонет".
Пойду пока так и сделаю. А дальше буду думать.
Неактивен