Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Кто скачет поздно, в полночной мгле?
Отец и мальчик в одном седле,
И гонит лощадь отец стремглав,
Он греет сына, к себе прижав.
– Сынок, ты держишь ладонь у глаз?
– Король Ольховый глядит на нас!
Ты видишь мантию и венец?
– Там клок тумана! – ему отец.
– Эй, славный мальчик, пойдем со мной!
Играть мы будем в глуши лесной,
Где на полянах цветы пестрят,
И мать моя ткет золотой наряд!
– Отец, ужели не слышишь ты,
Что шепчет Король мне из темноты?
– Сынок, не бойся, напрасен страх,
То шорох ветра в сухих кустах.
– Ну, милый мальчик, со мной пойдешь?
Увидишь, как хоровод хорош
Моих чарующих дочерей.
Ты с ними станцуешь. Пошли скорей!
– Отец, взгляни же – идут сквозь ночь
Король Ольховый и рядом дочь!
– Сынок, я не вижу того, что нет,
Лишь между ивами серый свет.
– Ты, мальчик, достанешься мне одному!
Добром не захочешь – я силой возьму!
– Отец, он мне причиняет боль!
Меня схватил Ольховый Король!
Отец, напуганный не шутя,
Сжимая стонущее дитя,
Домчался к дому во весь опор
И сына мертвого внес во двор.
Johann Wolfgang von Goethe
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Отредактировано Юрий Лукач (2014-07-19 12:16:32)
Неактивен
Юрий, очень хорошо!
Помню, на меня в своё время произвёл впечатление перевод Фета - на удивление дотошно-буквальный, слово в слово; даже не верилось, что можно этак умудриться.
Неактивен
Спасибо, Андрей!
Ни один из классических переводов не передал экспрессию оригинала, вот меня и растащило на свой вариант.
И этот умилительный хвост у Жуковского и Фета.
Хотя у Гётё Kron’ und Schweif - корона и шлейф (мантии).
Неактивен
У Жуковского - плавно вальсирующий амфибрахий и некоторое количество не очень удачной отсебятины. У Фета гораздо точнее по метрике и почти дословно по тексту, но всё же спотыкливо.
Пример фетовской дословности:
Ребёнок милый, пойдём со мной,
Мы славные игры затеем с тобой;
Долина цветами пестро поросла,
Одежд золотых моя мать припасла.
Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.
Неактивен
Фет действительно почти дословен, но авторский дольник он тоже размазал.
Не зря Цветаева писала про "огненный глаз" Гётё, рассмотревшего в ночи этого кёнига. Ритм у Гёте просто бешеный. Аполлон Григорьев был к нему ближе остальных, да перевод слабоват.
Позавчера умер Юрий Арустамов. Больно и горько.
Отредактировано Юрий Лукач (2014-07-19 12:41:52)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Позавчера умер Юрий Арустамов. Больно и горько.
Да, я знаю. Но отозваться не мог - ушёл с того ресурса.
Неактивен