Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
О дети, дары славные муз чтите фиалкогрудых,
Внимайте тому, что прозвучит в голосе звонкой лиры!
Когда-то была юной и я, ныне в морщинах кожа,
Волос завитки стали белы — смоли чернее были.
На сердце легли грузом года, трудно согнуть колени,
И в пляске теперь мне не суметь резвой помчаться ланью.
О прошлом грущу я иногда, плачу… что здесь поделать?
Дан людям удел горький — стареть, и не дано иного.
Сказанье гласит: вспыхнула страсть в розовоперстой Эос,
Богиню пленил смертный Тифон — с ним и уединилась.
Прекрасен он был, молод он был, но пролетело время,
И старец предстал, сгорблен и сед, взору жены бессмертной.
История этого стихотворения подобна чуду.
Уже почти сто лет известен оксиринхский папирус 1787 (Lobel-Page 58), ныне в Оксфорде. Как часто бывает с подобными находками, лоскуток папируса содержал только концовки строк стихотворения Сапфо.
Но в 2004 г. были найдены два фрагмента кёльнских папирусов (21351 и 21376), которые содержали начала этих строк. В результате стала возможной реконструкция полного стихотворения Сапфо, неизвестного ранее.
Перевод сделан по конъюктурам М. Л. Веста с учетом критических замечаний В. Ди Бенедетто. Всю историю можно проследить по статьям в Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik:
Gronewald M., Daniel R. W. Ein neuer Sappho-Papyrus // ZPE. № 147, 2004. P. 1-8;
Idem. Nachtrag zum neuen Sappho-Papyrus // ZPE. № 149, 2004. P. 1-4;
West M. L. The New Sappho // ZPE. № 151, 2005. P. 1-9;
Di Benedetto V. La nuova Saffo e dintorni // ZPE. № 153, 2005. P. 7-20.
Итоговый текст стихотворения приведен в:
Obbink D. Sappho Fragments 58-59: Text, Apparatus Criticus, and Translation.
http://chs.harvard.edu/wa/pageR?tn=Arti … mp;mn=3400
Другие переводы этого текста были сделаны А. Париным (по старому фрагменту 58):
http://www.novemlyrici.net/index.xps?4.24
и Т. Мякиным:
http://kontinentusa.com/neizvestnaya-sapfo/
Отредактировано Юрий Лукач (2014-09-13 08:08:11)
Неактивен
Юрий, очень порадовали, спасибо!
У Вас в четвертой строке одно ударение сместилось - единожды во всем стихотворении:
Волос завитки ужé белы — смоли чернее были.
М.б., "стали белы", ныне белы" и т.п.?
Отредактировано olkomkov (2014-09-12 23:44:44)
Неактивен
Спасибо, Олег!
Я эту строчку почему-то крутил дольше остальных и докрутился.
Подправил.
Кстати, Оббинк недавно анонсировал находку еще двух стихотворений Сапфо: полного и частичного. Официальной публикации пока не было, но текст полного стихотворения я уже уволок в свои закрома.
Отредактировано Юрий Лукач (2014-09-13 01:48:28)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Кстати, Оббинк недавно анонсировал находку еще двух стихотворений Сапфо: полного и частичного. Официальной публикации пока не было, но текст полного стихотворения я уже уволок в свои закрома.
Это замечательно. Стало быть, ждем продолжения банкета.
Неактивен