Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
ПРИАПЕИ
Сборник «Carmina Priapea» веселых и непристойных стихотворений (от 83 до 95 в разных изданиях), предположительно датируемый II в. н. э., был составлен неизвестным автором. Названы стихи в честь бога Приапа. Приап – первоначально малоазийский бог, покровитель г. Лампсак, культ которого получил широкое распространение в эллинистическом мире после походов Александра Македонского. В Риме он почитался как добрый сельский бог, покровитель садов, хранитель рощ и родников. Изображался в уродливо-гротескном виде с преувеличенных размеров фаллосом. Деревянные статуи Приапа ставили в садах для защиты урожая от воров. Многие стихи сборника, по всей вероятности, являются надписями под такими статуями.
М. Л. Гаспаров считал эту книгу «неудобопереводимой» (Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений. М.: Наука, 1986, с. 176). Тем не менее она переведена, и не раз, на все основные европейские языки. Несколько лет назад появился и русский перевод «Приапей»; сделан он санкт-петербургским филологом М. М. Поздневым (Приапеи. Стихи / Пер. М. Позднева; Худ. А. Теплов. СПб, 1998).
У меня возникло желание сделать свой, несколько более вольный перевод. Его цель – донести до читателя глумливую римскую ухмылку, которая блуждает между строками приапей.
I. К читателю
Собраны ради забавы здесь безыскусные строки;
Пусть непристойны они – брови по-римски не хмурь.
Нет здесь ни Феба сестры, ни добродетельной Весты,
Нет и богини, что в мир вышла сквозь темя отца. [1]
Здесь обитает один сторож садов краснотелый, [2]
Уд непомерный его и лоскутком не прикрыт.
Либо тунику набрось на неприличие это,
Либо так жадно читай, как на Приапа глядишь.
[1] Перечислены Диана, Веста и Минерва как три символа непорочности.
[2] Римляне раскрашивали скульптуры разными красками, в частности, киноварью и красной охрой.
Carminis incompti lusus lecture procaces,
conveniens Latio pone supercilium.
non soror hoc habitat Phoebi, non Vesta sacello,
nec quae de patrio vertice nata dea est,
sed ruber hortorum custos, membrosior aequo,
qui tectum nullis vestibus inguen habet.
aut igitur tunicam parti praetende tegendae,
aut quibus hanc oculis aspicis, ista lege.
II. Приапу
Я все эти стишки, Приап – свидетель, [1]
Написал второпях, просто шутки ради –
Саду впору они, никак не книге. [2]
И не звал я Камен себе на помощь, [3]
Ибо место сие небеспорочно;
Чистый хор Пиэрид зазвать обманом
Не решился бы я к елде Приапа.
Но досужие вирши на стенах храма [4]
Доброхотно прими, тебя молю я.
[1] В оригинале явная игра слов: testis – и свидетель, и тестикула.
[2] Сад (hortus) мог означать и женский половой орган (так у Плавта), и мальчишеские ягодицы.
[3] Камены, Пиэриды – Музы.
[4] Храм Приапа – сад, где стоит его статуя.
Ludens haec ego teste te, Priape,
horto carmina digna, non libello,
scripsi non nimium laboriose.
nec musas tamen, ut solent poetae,
ad non virgineum locum vocavi.
nam sensus mihi corque defuisset,
castas, Pierium chorum, sorores
auso ducere mentulam ad Priapi.
ergo quidquid id est, quod otiosus
templi parietibus tui notavi,
in partem accipias bonam, rogamus.
III.
Мог бы я обиняками свое обозначить хотенье:
«Дай мне, что можешь давать, не потеряв ничего;
Что понапрасну потом ты мне давать возжелаешь,
Но полонит борода юные щеки твои;
Дай, что Юпитеру дал тот, кто священною птицей
Был унесен, а теперь нектар подносит богам; [1]
Что новобрачная мужу дает на супружеском ложе,
Ибо наивно она раны страшится иной.»
Только я проще скажу: «Задницу мне подставляй-ка!»
Понял меня наконец? С риторством я не в ладу. [2]
Эту эпиграмму некогда приписывали Овидию.
[1] Ганимед.
[2] (Homo) crassa Minerva – здесь человек, не наделенный красноречием.
Obscure poteram tibi dicere: 'da mihi, quod tu
des licet assidue, nil tamen inde perit.
da mihi, quod cupies frustra dare forsitan olim,
cum tenet obsessas invida barba genas,
quodque Iovi dederat qui raptus ab alite sacra
miscet amatori pocula grata suo,
quod virgo prima cupido dat nocte marito,
dum timet alterius vulnus inepta loci.'
simplicius multo est 'da pedicare' Latine
dicere. quid faciam? crassa Minerva mea est.
IV.
К богу с возбужденно торчащим удом
Поспешает с книгой элефантидской
В сад Лалага, молит над ней проделать
Всё, что нарисовано на дощечках.
[1] Элефантидскими назывались собрания «фигур Венеры», т. е. античный аналог «Камасутры». Ср. Марциал, XII.43; пер. Ф. Петровского:
Языком ты развязным о распутстве
Прочитал мне, Сабелл, стихи такие,
Что ни Дидима девкам не знакомы,
Ни игривым листкам Элефантиды.
Новых способов много здесь любовных...
[2] Лалага – женское имя.
Obscaenas rigido deo tabellas
dicans ex Elephantidos libellis
dat donum Lalage rogatque, temptes,
si pictas opus edat ad figuras.
V.
К мальчикам был обращен нижеизложенный дистих,
В нем сообщает Приап свой справедливый закон:
«Все, что в саду моем есть, можешь ты взять беззапретно,
Ежели мне ты отдашь то, что в саду твоем есть.» [1]
[1] О саде см. прим. 2 к ст. 2.
Quam puero legem fertur dixisse Priapus,
versibus his infra scripta duobus erit:
'quod meus hortus habet sumas inpune licebit,
si dederis nobis quod tuos hortus habet.'
VI.
Хоть Приап я, как видишь, деревянный –
Серп из дерева мой, такой же фаллос,
Но тебя я поймать сумею, дева,
И тобой наслажусь, когда поймаю:
Этот жаждущий уд, тугой как струны,
До седьмого ребра в тебя вонжу я.
Quod sum ligneus, ut vides, Priapus
et falx lignea ligneusque penis,
prendam te tamen et tenebo prensum
totamque hanc sine fraude, quantacunque est,
tormento citharaque tensiorem
ad costam tibi septimam recondam.
VII.
Звуки свистящие я произношу шепеляво:
«Зоба» желаю сказать – слово иное звучит. [1]
[1] В оригинале: praedico = я тебя предупреждаю; paedico = я тебя содомлю.
Cum loquor, una mihi peccatur littera; nam T
P dico semper blaesaque lingua mihi est.
VIII.
Прочь отсюда скорей! Не для жен почтенных
Созерцанье стихов таких бесстыдных –
Но острастка моя не дороже асса, [1]
Ибо нет ничего для любой матроны
Лучше, чем наблюдать стоящий фаллос.
[1] Асс – разменная медная монета.
Matronae procul hinc abite castae:
turpe est vos legere inpudica verba. —
non assis faciunt euntque recta:
nimirum sapiunt videntque magnam
matronae quoque mentulam libenter.
IX.
Спросишь меня, почему срам выставляю наружу?
Кто из богов, отвечай, прячет эмблему свою?
Молнию, не утаив, держит в руке Миродержец; [1]
Равно трезубец от глаз не укрывает Нептун;
Марс горделиво несет меч – средоточие мощи,
Как и Паллада копье в складках одежд не таит.
Феб свои стрелы златые разве хоронит стыдливо?
Разве Диана тайком по лесу носит колчан,
Или невместно Алкиду ходить с узловатой дубиной,
Или крылатый Гермес прячет от всех кадуцей?
Видано кем-то, как Вакх тирс под туникою прятал,
Или как ты, о Амур, пламенный факел скрывал?
Так не вините меня в том, что фаллоса не прикрываю:
Если я спрячу его, буду оружья лишен.
[1] Юпитер.
Cur obscaena mihi pars sit sine veste, requirens
quaere, tegat nullus cur sua tela deus.
fulmen habens mundi dominus tenet illud aperte;
nec datur aequoreo fuscina tecta deo.
nec Mavors illum, per quem valet, occulit ensem;
nec latet in tepido Palladis hasta sinu.
num pudet auratas Phoebum portare sagittas?
clamne solet pharetram ferre Diana suam?
num tegit Alcides nodosae robora clavae?
sub tunica virgam num deus ales habet?
quis Bacchum gracili vestem praetendere thyrso,
quis te celata cum face vidit, Amor?
nec mihi sit crimen, quod mentula semper aperta est:
hoc mihi si telum desit, inermis ero.
X.
Ты хохочешь над чем, скажи, дуреха?
Не Пракситель меня создал, не Скопас,
Не отделывал тела великий Фидий. [1]
Из бревна меня вытесал местный плотник [2]
И сказал, что зовусь теперь Приапом.
Ну, а ты глазеешь и всё хохочешь,
Веселит тебя – знаю без сомненья –
Тот могучий столб, что торчит из паха.
[1] Перечислены имена наиболее знаменитых скульпторов античности.
[2] В оригинале не плотник, а управляющий поместьем.
Insulsissima quid puella rides?
non me Praxiteles Scopasve fecit,
non sum Phidiaca manu politus;
sed lignum rude vilicus dolavit
et dixit mihi 'tu Priapus esto'.
spectas me tamen et subinde rides:
nimirum tibi salsa res videtur
adstans inguinibus columna nostris.
XI.
Не попадайся мне лучше. Поймаю – не палкой дубасить
Стану тебя, не серпом вдоль по спине полосну.
В ход я пущу свой багор и вгоню от души поларшина, [1]
Задница станет твоя ровной, без всяких морщин.
[1] В оригинале римский фут, т. е. 29,57 см.
Ne prendare cave. prenso nec fuste nocebo,
saeva nec incurva volnera falce dabo:
traiectus conto sic extendere pedali,
ut culum rugam non habuisse putes.
XII.
Каждый вечер карга, Гекаты старше,
Не иначе, сестра Сивиллы Кумской [1]
Или той, чьи останки нашел в могиле
После боя Тесей, придя обратно, [2]
Прибредает сюда походкой шаткой,
Воздымает иссохшие руки к звездам,
Умоляя послать ей побольше членов.
И вчера притащилась. Как рот раскрыла,
Предпоследний зуб из него и выпал.
«Прочь», – я крикнул - «уйди! Накинь тунику,
Столу красную запахни плотнее!
Спрячь скорей зияющую дырищу,
Клитор свой срамной, лобок лохматый.
Глянешь – нос, борода и рот разинут,
И подумаешь – Эпикур зевает.»
[1] Прорицательница, дожившая до баснословного возраста.
[2] Имеется в виду старушка Гекала, в хижине которой ночевал Тесей перед расправой с марафонским быком.
Quaedam iunior Hectoris parente,
Cumaeae soror, ut puto, Sibyllae,
aequalis tibi, quam domum revertens
Theseus repperit in rogo iacentem,
infirmo solet huc gradu venire
rugosasque manus ad astra tollens,
ne desim sibi mentula, rogare.
hesterna quoque luce dum precatur,
dentem de tribus excreavit unum.
'tolle' inquam 'procul et iube latere
scissa sub tunica stolaque russa,
ut semper solet et timere lucem
qui tanto patet indecens hiatu,
barbato macer eminente naso,
ut credas Epicuron oscitari.'
Отредактировано Юрий Лукач (2014-11-18 11:41:43)
Неактивен
Отче-охальниче. сие служит велеколепным дополнением к "Эротопэгнии" Брюсовской, и ничтоже, опричь воодушевления, изобразити не возмог бы, аще бы не "елда" - она же меня смущает.
Понимаю, конечно, что "К пределу бедности чрезмерной / Имел еще одну беду: / Величины неимоверной / Семивершковую елду" - и т. д., см. по тексту "Луки"; но именно здесь "елда" (по-моему) выпадает из основного словарного ряда, кажется "чужеродной". Обосновать не могу, I just feel it.
Тут бы что-то вроде "уда" - либо иное что-нибудь, - используй собственные словарные запасы...
Со всем прочим-остальным - поздравляю от чистого развратного сердца!
Отредактировано Сергей Александровский (2014-11-17 11:13:24)
Неактивен
А мну книжка не нравится. Может, со свитком?
Неактивен
Спасибо, Сережа!
Есть вопрос, безусловно. Как видишь, я елико возможно употребляю "уд", но без разбавлений он будет звучать однообразно. Подумывал использовать латинскую "ментулу", да женского рода она...
Неактивен
Батшеба написал(а):
А мну книжка не нравится. Может, со свитком?
???????!!!
Со каким же свитком, Ваше Величество? И что за "книжка"?
Теряюсь...
Отредактировано Сергей Александровский (2014-11-16 20:20:26)
Неактивен
Батшеба написал(а):
А мну книжка не нравится. Может, со свитком?
Там вообще-то дощечки с картинками, но они в ритм не укладываются. А libellus - как раз небольшая книжечка. Мне самому не нравится повтор "книжка-книга", подумаю.
Неактивен
Юра, в одном из классических Катулловских переводов поэт вопиет к Лесбии: "отдай книжки!". Посему, полагаю книжки приемлемыми. Но суждение свое не полагаю непререкаемым...
Отредактировано Сергей Александровский (2014-11-16 20:23:47)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Там вообще-то дощечки с картинками, но они в ритм не укладываются. А libellus - как раз небольшая книжечка. Мне самому не нравится повтор "книжка-книга", подумаю.
Дощечки - самое то! Хорошо бы их сохранить. Книга / книжка звучат совсем другой оперой.
Неактивен
Юрий, очень хорошо!
Завидую: ты древнеримских греков пластаешь - это сколько ж прилежания надо иметь...
Неактивен
Спасибо, Андрей!
Как посмотрю по сторонам, так хочется сбежать куда подальше. Вот и нашел убежище у древнеримских греков.
Книжку заменил на книгу, воткнул дощечки.
Неактивен
Не хуже прежнего!
Юрий Лукач написал(а):
М. Л. Гаспаров считал эту книгу «неудобопереводимой».
Ямпольский в примечаниях к "серебряному" четырехтомнику гр. А. К. Толстого писал, что стихотворения печатаются полностью - исключая только "неудобную для печати "Оду на поимку Таирова". Ода, впрочем, была целиком и полностью опубликована в двухтомнике "Библиотеки поэта"...
ОДА НА ПОИМКУ ТАИРОВА
Царицын луг. Солнце светит во всем своем блеске.
Хор дворян, купечества, мещан и почетных граждан.
Хор
Таирова поймали!
Отечество, ликуй!
Конец твоей печали —
Ему отрежут нос!
И далее по тексту...
Полный текст
Оный же Таиров бысть гнуснопрославленным питерским эксгибиционистом (правда, в то время наименование сие прижиться еще не успело).
Отредактировано Сергей Александровский (2014-11-17 11:53:48)
Неактивен
Спасибо, Сережа.
По мере разгребания греческой поэзии обнаруживаю все больше никогда не переводившейся похабщины. Таковы два стихотворения Архилоха и добрая половина сохранившегося Гиппонакта.
Примерился к ним - и отступился. Ничего там нет, кроме запредельной похабщины. А я люблю веселое либертинство. Не знаю, каково читателям, а мне это переводить весело.
Неактивен
Юра, одно-единственное крохотное пожелание и предложение. В номере VII-м ты содеял немыслимое, с чем и поздравляю!
Но (по-моему, и токмо по-моему!) "зоб" гораздо лучше поставить в именительном, а не родительном падеже, иначе (у меня самого! - это мое частное восприятие) возникает мгновенное недоумение: какая-такая-разэдакая "зоба"?
VII.
Звуки свистящие я произношу шепеляво:
«Зоба» желаю сказать – слово иное звучит.
Если примешь подсказку (вероятно, "сырую") благодарного читателя, то лучше бы примерно так:
«Зоб» возжелаю сказать – слово иное звучит.
Но тут решает лишь автор перевода.
И вот те, боярине, фаллический символ во знак и залог восхищения:
Отредактировано Сергей Александровский (2014-11-17 15:44:14)
Неактивен
Спасибо, Сережа!
Буду подумать.
Добавил еще парочку. В последнем стишке очень мутный финал, добрый час ушел на то, чтобы понять: при чем тут Эпикур?
Неактивен
Юра, nec plus ultra.
Номер XI преотменен и перекликается с одним из стихотворений Катулла, не издававшихся, по неприличию, до 1986 года - но зато уж тогда вышедших сразу в "Литературных памятниках" (ты упоминаешь об этом издании выше; там, в переводе Шервинского, если ничего не путаю, Гай Валерий грозит кому-то весьма сходным образом, но вместо "багра" потрясает "хреном").
Эпикур совершенно понятен, а весь номер XII столь же преотменен - столь преотменен, что читающий рискует на денек-другой содеяться импотентом.
Ибо красочность изображения западает в память читательскую...
Приемли, яко велий комплимент.
Отредактировано Сергей Александровский (2014-11-18 15:27:07)
Неактивен
Спасибо, Сережа!
Теперь-то Эпикур понятен, коли я в переводе все разжевал. А в оригинале финал до того замудрен... Даже весьма уважаемый мной сэр Ричард Фрэнсис Бёртон его не понял.
Неактивен