Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Хуан Рамон Хименес
Сонет XLIII
(Из "Духовных сонетов")
В небытие душа моя вошла:
так упорхнувшая в испуге птица
порою, обезумев, очутится
в пустынной зале, где почила мгла.
И, расправляя робкие крыла,
летит туда, где бесконечность мнится, —
и вот уже озарена темница
обманом разноцветного стекла.
Но вновь и вновь о низкий небосвод
пичуга бьётся — и, ещё живая,
на миг замрёт, изодрана в клочки...
И упадёт в углу, забыв полёт,
и захлебнётся кровью, остывая
в агонии бессилья и тоски.
Juan Ramón Jiménez
Sonetos espirituales:
XLIII
Se entró mi corazón en esta nada,
como aquel pajarillo, que, volando
de los niños, se entró, ciego y temblando,
en la sombría sala abandonada.
De cuando en cuando, intenta una escapada
a lo infinito, que lo está engañando
por su ilusión; duda, y se va, piando,
del vidrio a la mentira iluminada.
Pero tropieza contra el bajo cielo,
una vez y otra vez, y por la sala
deja, pegada y rota, la cabeza...
En un rincón se cae, al fin, sin vuelo,
ahogándose de sangre, fría el ala,
palpitando de anhelo y de torpeza.
Неактивен
Олег, замечательно!
Мне чудится - или образ птицы вправду перекликается с бьющейся головой в потолок надеждой-нетопырём в одном из бодлеровских "Сплинов"?
Неактивен
Спасибо, Андрей!
Я не знаю, перекликалось ли оно в голове у Хименеса, но Сплин за нумером 78 в этом контексте действительно звучит актуально.
Сонет имеется в переводе А. Гелескула (напр., в этой книге: http://yanko.lib.ru/books/poetry/jimenez_spane_ru.htm), у которого все ярче и драматичнее.
Неактивен
Согласна: здорово! Очень чисто по звуку.
Немного не понравились клочки: как-то энтот птиц сначала распался на клочки, а потом оказался вполне себе целым - когда плюхнулся вниз...
И ещё: "робкие" слышатся маленькой отсебятиной, ибо нарушают логику. Есть ли хоть намёк на них в оригинале?
Неактивен
Спасибо, Татьяна!
С клочками все непросто, согласен. Но я подумал, что "изодрана в клочки" может означать не то, что птиц распался, а то, что евоное тело все из себя такое разодранное, и клочки свисают... вот.
Вариант: "не чует крыл, изодранных в клочки".
"Намек" на робкие крыла, по моему, в начале второй строфы:
De cuando en cuando, intenta una escapada...
"Время от времени" пытается вырваться...
То есть, не все время рвется.
К тому же, в первой строфе, птица слепая и дрожащая (у меня - обезумевшая), в общем, испужалась она не шутку в этой самой темной зале. Я, наоборот, "героику" в переводе Гелескула, воспринимаю как отсебятину.
Но будем ишо медитировать.
Неактивен
Олег, "не чует крыл" по смыслу лучше, но возникает повтор "крыла-крыл" на уровне всего сонета. Может, клочки всё же заменить?
Насчёт робости поняла, но мне в начале второго катрена русской версии слышится то самое "сделайте нам красиво", которое не полезно общему впечатлению. Но не обращайте внимания! Это просто придираки с моей стороны. Притом бессовестные.
P.S. Всем защитникам отечества по случаю праздника хочу от души пожелать, чтоб их помощь в защите отечества никогда не понадобилась! Худой мир лучше!
Отредактировано Батшеба (2015-02-23 16:30:19)
Неактивен
Татьяна, спасибо за пожелания!
P.S. Птичку жалко, конечно, но без клочков пока не получается - ни сонета, ни мира...
Неактивен
Олег, а что, если сделать, например, так: "стремится ввысь, минуя все замки..."? Вариант, конечно, не самый лучший. Привожу его только чтобы дать разгон Вашим собственным идеям и версиям.
P.S. Это я снова пришла полюбоваться на роскошный - пластичный и элегантный - синтаксис Вашего перевода.
Неактивен
Татьяна, благодарю за комплимент и за желание помочь.
Но разогнаться пока не получается. Там написано, что птица "склоняет разбитую голову", т.е. всё, кранты... И я не могу уйти от своего образа, тем более что не испытываю к нему особой неприязни. Опять же, "живая - замрёт" мне нравится...
Однако же, мысль беспредельна - хоть и конечна...
Неактивен