Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
День отгорел; лишь туча грозовая
Взошла от горизонта в вышину,
В речной воде небрежно омывая
Ночного облаченья белизну.
Настала ночь, печальна и спокойна;
Усопший день неслышно погребён,
И каждая звезда взошла достойно
На золочёный королевский трон.
Чуть слышен плач влюблённой голубицы;
Полночный мрак незримых птиц укрыл,
И детям в колыбелях сладко спится
Под тихий шелест их прозрачных крыл.
И глас громоподобный с неба землю
Сурово обличает, как пророк;
Речам древнееврейским я не внемлю,
Но разумею: то вещает Бог.
TOMBÉE DU JOUR
Le jour tombait, une pâle nuée,
Du haut du ciel laissait nonchalamment
Dans l’eau du fleuve à peine remuée,
Tremper les plis de son blanc vêtement.
La nuit parut, la nuit morne et sereine,
Portant le deuil de son frère le jour,
Et chaque étoile à son trône de reine,
En habits d’or, s’en vint faire sa cour.
On entendait pleurer les tourterelles
Et les enfants rêver dans leurs berceaux;
C’était dans l’air comme un frôlement d’ailes,
Comme le bruit d’invisibles oiseaux.
Le ciel parlait à voix basse à la terre;
Comme au vieux temps, ils parlaient en hébreu,
Et répétaient un acte du mystère;
Je n’y compris qu’un seul mot, c’était: Dieu.
Неактивен
Андрей, спасибо за Готье! Вся серия очень хороша. Надеюсь, будет продолжение.
Здесь имею два вопроса по поводу финальной строфы:
1) Насколько орфоэпически допустима рифма "пророк" – "Бог"?
2) Рассматривали ли Вы вариант вроде "то глаголет/вещает Бог" – для-ради метрической регулярности?
Неактивен
Олег, спасибо!
"Предприятие Готье" продолжаю осуществлять по личной инициативе, без надежды на перспективы. Надолго ли меня хватит - не знаю. Сначала замышлял сделать новый перевод "Эмалей и камей" (в пику явно неудачному гумилёвскому). Но от этой затеи пришлось отказаться - вряд ли справлюсь.
Ваши сомнения разделяю. Практически все представленные переводы являют собою сырьё неокончательной степени переработки, или, по привычному для нашего микроколлектива выражению, вывешенные на просушку простыни.
Рифма "Бог-пророк" мне не кажется очень сомнительной, поскольку в существующем произношении варианты [Бок] и [Бох] равноправны. А за "глаголет/вещает" очень вас благодарю, и, с вашего разрешения, использую. Сам не догадался.
Неактивен
Я как раз недавно перечитывал билингву издательства "Радуга" с гумилевским переводом. Да, что и говорить, новые эмали с камеями очень не помешали бы, при нынешнем-то "миметическом кризисе".
А Вашему настоящему предприятию желаю процветания!
Неактивен
Из "Эмалей и камей" я заново перевёл 20 стихотворений. Вроде бы не так мало - почти половина. Но их там 47, все головоломные. А голова и так уже изломана.
Неактивен