Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ушли из памяти моей
Все войны, смерти королей –
Но в ней остались под замком
Церковный шпиль над городком,
Свод неба, ясен и высок,
Прохладный свежий ветерок,
Сосновый дух в лесу густом,
Ручья журчанье под мостом –
В ручей неспешно, как с руки,
Шиповник сыплет лепестки.
Memory
My mind lets go a thousand things
Like dates of wars and deaths of kings,
And yet recalls the very hour –
'T was noon by yonder village tower,
And on the last blue noon in May –
The wind came briskly up this way,
Crisping the brook beside the road;
Then, pausing here, set down its load
Of pine-scents, and shook listlessly
Two petals from that wild-rose tree.
Неактивен
Андрей, хорошая версия и у вас, и у Александра! Прям именины сердца...
P.S. Что, если сделать
Но в ней остались под замком
Церковный шпиль над городком...
чтобы не повторять "памяти" дважды? Но не настаиваю ни в коем разе, ибо и так - отлично!
Неактивен
Очень хороший перевод, Андрей! А вам, Татьяна, за именины сердца отдельное спасибо!
Неактивен
Батшеба, спасибо! Правка принята. Колотился-колотился, а до простого верного варианта не додумался.
Алекс, спасибо! На этот стишок я тоже напал вслед за вами. Захотелось разобраться с реалиями. В США village - не село и не деревня (там вообще нет сёл и деревень в нашем понимании), а маленький провинциальный городок. Что за tower - не сразу понятно. Вряд ли это водонапорная башня, пожарная каланча или колокольня; превратил её в церковный шпиль. Ручей вдоль дороги crisping - рябит; в метрику никак не укладывалось, пришлось заменить рябь журчанием, а дорогу мостом.
Неактивен