Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Прервались где-то в Сьерре
Его следы.
Там пышных гаултерий*
Сочны плоды.
Невдалеке лачуга,
Открыта дверь.
К ней нынче без испуга
Подходит зверь.
Порыскает немного,
Разинув пасть,
Присядет у порога,
Повоет всласть.
Там, вытянувшись ровно,
Под стать сосне,
Лежит охотник, словно
Застыл во сне,
Огромные ручищи
В траве простёр.
А рядом пепелище –
Погас костёр.
Не будет погребенья.
И что с того!
Истлеть, уйдя в забвенье –
Удел его.
_________________________
*Гаултерия – род растений семейства Вересковые, распространённых в Азии, Австралии, Северной и Южной Америке.
Dead In The Sierras
His footprints have failed us,
Where berries are red,
And madro;os are rankest,
The hunter is dead!
The grizzly may pass
By his half-open door;
May pass and repass
On his path, as of yore;
The panther may crouch
In the leaves on his limb;
May scream and may scream,
It is nothing to him.
Prone, bearded, and breasted
Like columns of stone;
And tall as a pine
As a pine overthrown!
His camp fires gone,
What else can be done
Than let him sleep on
Till the light of the sun?
Ay, tombless! what of it?
Marble is dust,
Cold and repellent;
And iron is rust.
Отредактировано Aleks (2017-04-03 14:45:08)
Неактивен
Александр, всё бы хорошо, но... Могут ли цвести плоды? Вариант: "висят плоды". И не сделать ли что-нибудь вроде "а в стороне (а в зарослях) - сторожка", чтобы избежать сомнительных ударений? Но, как водится, ни на чём не настаиваю...
Неактивен
Спасибо, Татьяна! Насчет плодов согласен. Я так увлекся поисками растения, которое бы рифмовалось с первой строкой, что совершенно забыл о том, что плоды действительно не цветут, а просто висят. Принято, исправил.
Долго думал над второй строфой. Я, видите ли, довольно часто произносил слово "поодаль" с ударением на первом слоге (уж простите меня, безграмотного!) и чисто механически включил этот вариант в свой перевод. Может, просто заменить его на "невдалеке"? Пока ничего лучше в голову не пришло.
Неактивен
Александр, по-моему, хорошо! И ещё одно: гаултерий или, на гишпанский манер, всё же гаулЬтерий? Не принципиально, конечно, но...
Неактивен
Алекс, мне думается, над этим текстом стоит ещё поработать.
Madroño - земляничное дерево. Гаультерия - из того же семейства вересковых, но относится к другому роду.
Медведь гризли и горная пума, она же кугуар (которую автор назвал пантерой), указывают на Северную Калифорнию, потому что гризли южнее тех краёв не обитает.
Имеют ли ботаника и зоология существенное значение для перевода - не знаю. Какое-то значение, конечно, имеют - чтобы не получились "развесистая клюква" и "слоны идут на север".
Не убеждает "сторожка" - что там, в горах, сторожить? Это просто хибара, лачуга, хижина. И костёр не "дымит" - он догорел (gone).
Неактивен
Андрей, спасибо за подсказку. Я кое-что подправил - оцените.
С земляничным деревом я уже встречался в другом стихотворении Миллера - "Хуанита" (см. ниже). Там я его сохранил. А гуалтерию вставил просто для рифмы - она, вроде тоже в тех краях обитает.
Гризли и пума в мой перевод не поместились - заменил их одним обобщающим словом "зверь".
В общем, буду еще думать. Пока оставляю этот вариант.
Отредактировано Aleks (2017-03-20 22:09:14)
Неактивен
Алекс, на мой взгляд, стало очень хорошо
Неактивен
Алекс, ещё парочка предложений:
1) "Сочны плоды",
2) "Истлеть, уйти в забвенье".
Если правильно помню, плоды гаультерии и земляничного дерева красивы, но несъедобны. "Сочны" - контраст с истлевающим (иссыхающим, мумифицирующимся) мёртвым телом. Заодно уйдёт прямолинейно-грубоватое "гниенье".
Неактивен
Спасибо, Андрей! Замечание принято.
Неактивен
Александр, а если вернуться к варианту
Там пышных гаультерий*
Сочны плоды.
?
Не принципиально, но всё же... Мой вариант "висят плоды" более формален, Андреев во всех смыслах сочнее.
___________________________________
* Гаультерии мне почему-то хочется написать в гишпанском стиле - через "ь". Аромат места...
Неактивен
Ну, прям не знаю, Татьяна И ваш вариант хорош, и Андрея обидеть не хочется. Можно, я еще немного подумаю? >_<
Неактивен
Aleks написал(а):
Ну, прям не знаю, Татьяна И ваш вариант хорош, и Андрея обидеть не хочется. Можно, я еще немного подумаю?
Александр, конечно! Любому переводчику известно, как трудно бывает изменить что-либо в собственном переводе, к которому привык.
Неактивен