Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
По глади моря расплескал
(Когда и где – я утаю)
Вина столетнего бокал –
Подарок мой небытию...
Кто влажной жертвы возжелал?
Я подчинился колдуну?
Зачем я кровью воспылал,
Поверив старому вину?
Всегда прозрачный океан
Порозовел, немного пьян –
Но прояснился ясный взгляд…
Ушло вино с волной хмельною!...
А воздух горек, и кружат
Видения над глубиною…
Le Vin perdu
J’ai, quelque jour, dans l’Océan,
(Mais je ne sais plus sous quels cieux),
Jeté, comme offrande au néant,
Tout un peu de vin précieux...
Qui voulut ta perte, ô liqueur?
J’obéis peut-être au devin?
Peut-être au souci de mon cœur,
Songeant au sang, versant le vin?
Sa transparence accoutumée
Après une rose fumée
Reprit aussi pure la mer...
Perdu ce vin, ivres les ondes!...
J’ai vu bondir dans l’air amer
Les figures les plus profondes...
Неактивен
Ух, ты... Получилось!
Неактивен
Вдогонку. А если не пропавшее, а потерянное или даже какое-нибудь канувшее? Ваш вариант имеет нежелательный коннотат "испорченное" (ср. "пропавшее молоко"). У Лившица было "погибшее".
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Думаю, и "Вино", и "Шаги" не очень получились, хотя крови попортили много. Стихи Валери голыми руками не возьмёшь. Надо ещё соображать, искать варианты. Пусть пока проветриваются.
Насчёт заглавия отдельный вопрос. "Погибшее" и "потерянное" мне одинаково не нравятся. "Погибшее" - чересчур сильно звучит. "Потерянное" - вроде как выпало из кармана. "Канувшее" - стиль высоковат. А "пропавшее", даже в аналогии с молоком - вполне: что вино разлитое, что молоко скисшее или убежавшее.
Неактивен
Андрей, самодовольство от содеянного - черта сугубо графоманская. Что Валери чертовски труден для перевода, известно любому, кто читал его в оригинале. Вы пошли на большее - попытались выдать на-гора русские эквиваленты. Бросаться тапками в вас за это понимающие люди ни в коем случае не будут - тем более, что и в "Шагах", и в "Вине" найдены интересные решения и ходы. Что же до совершенствования версий, то оно оно бесконечно...
Неактивен
Андрей, а если "невыпитое"?
Неактивен
Грегор, спасибо! Вариант интересный. Однако могут возникнуть трудности в российском читательском восприятии. Как это так - налил и не выпил?!
Неактивен
Андрей, оно для всех больно, не только для русских, когда не по прямому назначению.
Поэтому-то и действие от такой потери непредсказуемо-загадочное, как в этом стихотворении.
Неактивен
Gregor написал(а):
действие от такой потери непредсказуемо-загадочное, как в этом стихотворении
Грегор, дело в том, что Валери - выученик и наследник поэтики Малларме. В его стихах мудрено понять, о чём речь и что к чему относится. В переводе можно выпрямить и прояснить план выражения. Что получится после такой манипуляции - перевод из Валери или вольная прогулка по задворкам его стихов, - сказать нельзя. Но попробовать всё равно охота.
Неактивен