Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
По-над зноем гнёзд змеиных Марфа -
облачко на фоне синевы.
Будто ветер веет в струнах арфы,
тихо стонут стебли сон-травы.
Бёдра, лоно, тайну брачной ночи
тенью рук изящных заслонив,
песнь поёт - полны печали очи,
свет луны вплетается в мотив.
Позабыть не в силах образ милый
по тропинкам-шрамам вниз бредёт -
Ну когда же на мою могилу
разметатать валежник он придёт.
"Из всех городов свезли невест в Слободу, и знатных и незнатных, долго сравнивал царь
их в красоте, в приятностях, в уме; наконец предпочел всем Марфу Васильеву Собакину".
Kapaмзин
Прим. переводчика.
Johannes Bobrowski. Die junge Marfa
In der gelben Glut der Schlangennester
ruhend, Marfa, hinterm Schlummerkraut, -
eine Wolke, müdgewehte Schwester,
taumelt fort, es rührt ihr Wind die Haut.
In der Hüfte noch, im Schoße, Nächte
hütet sie im Schatten einer Hand,
singt das Alte: wie die Mondenflechte
überwuchs den Himmel und das Land.
Ganz im Dunkel fällt sie bei den Steinen
die benarbten Hügelpfade ab.
Wann denn kommst du, Eignes zu beweinen,
Windbruch zu verstreun um Marfas Grab
Отредактировано Gregor (2017-10-11 08:01:58)
Неактивен
Не знаю немецкий. Тем не менее скажу: хорошо! Потому что хорошо звучит по-русски.
Правильная силлаботоника не свойственна немецкой просодии, но у поэтов-осси встречается часто.
Неактивен
Спасибо, Андрей, за отклик!
Да, именно русское я и разглядел в этом стихотворении, потому и пoпытался его на русский перевести.
Довольно долго искал хоть что-нибудь о нём у самих немцев, даже в библиотеке рылся.
Но ничего, кроме вопросов типа: "Откуда оно, о чём оно? Кому оно адресовано, хочет ли оно вoобще быть разгаданным...?", не нашёл.
Конечно же "змеинные гнёзда" - это предательство и опасность.
Ну и другие полупонятные намёки - брачная ночь, смертоубийство, русское имя Марфа.
(Если бы речь шла о немцах или западно-европейцах, была бы какая-нибудь Марта (Martha)
В общем так и вышел на "Царскую невесту" и Римского-Корсакова. Хотя всё это спорно.
Отредактировано Gregor (2017-10-11 08:00:06)
Неактивен
Gregor написал(а):
ничего, кроме вопросов
Даже не пытаюсь строить догадки. Покрутил в голове насчёт сестёр Лазаря Вифанца - хлопотливой наседки Марфы и склонной к медитациям Марии (Евангелие от Луки, глава 10). Но толку из крутежа не вышло.
Неактивен
Яков, это точно наша Марфа, которая "Царская невеста". Правда, на что ориентировался Бобровский - на драму Мея или оперу Римского-Корсакова - неясно: в финалах обеих Марфа упоминает eine Wolke. Но наверное, это всё же Римский-Корсаков. Посмотрела в Сети про Бобровского - он ведь музыкой баловался в юности, а время его взросления - время повышенной популярности Римского-Корсакова в Европе.
Отредактировано Батшеба (2017-10-15 21:35:41)
Неактивен
Татьяна, спасибо!
Пьеса, в смысле сюжет, мне кажется, благодаря опере известность получил.
(по крайней мере для иностранцев)
Почитал внимательно финал - действительно там Марфа облачко- венец упоминает (и даже синеву неба).
Так что оставлю рифму к Марфе - "арфу".
Неактивен