Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Когда смотрю я на старинный
Сосуд, не тронутый патиной,
И на фарфоровую вазу,
На память мне приходит сразу
Наружность наших милых дам,
Что рождены на радость нам,
А не для всяких мелких дел:
Пленять и тешить – их удел.
На утончённых фей похожи,
Чьей безупречно гладкой коже
Любой изъян нанёс бы вред,
Они как ценный раритет,
Что сможет лучший из бойцов
Заполучить в конце концов.
В сравненьи с дамами мужчины –
Простой горшок из грубой глины,
Чья каждодневная забота –
Трудиться до седьмого пота,
И потерять его для дамы
Нет никакой особой драмы.
To a Lady
When I some antique Jar behold,
Or white, or blue, or speck'd with gold,
Vessels so pure, and so refin'd
Appear the types of woman-kind:
Are they not valu'd for their beauty,
Too fair, too fine for household duty?
With flowers and gold and azure dy'd,
Of ev'ry house the grace and pride?
How white, how polish'd is their skin,
And valu'd most when only seen!
She who before was highest priz'd
Is for a crack or flaw despis'd;
I grant they're frail, yet they're so rare,
The treasure cannot cost too dear!
But Man is made of coarser stuff,
And serves convenience well enough;
He's a strong earthen vessel made,
For drudging, labour, toil and trade;
And when wives lose their other self,
With ease they bear the loss of Delf.
Отредактировано Aleks (2020-08-05 13:03:22)
Неактивен
Александр, . Сравненье с горшками и вазами… В голову приходит «Хоть горшком назови, только в печь не сажай».
Осторожное предложение:
«Когда смотрю я на старинный
Сосуд, подёрнутый патиной, - ниже «Чьей безупречно гладкой коже / Любой изъян нанёс бы вред,
Или фарфоровую вазу, - илИ
На память мне приходит сразу
Наружность наших милых дам»
Может, как-то так?
«Когда смотрю я на старинный
Сосуд, не тронутый патиной,
И на изысканную вазу –
То память мне являет сразу
Наружность наших милых дам».
И, мне кажется, здесь маленькая шероховатость (могу и ошибаться):
«В сравненьи с дамами мужчины –
Простой горшок из грубой глины, - «Мужчины» - множ.число, и все они – один горшок.
Чья каждодневная забота –
Трудиться до седьмого пота,
И потерять его для дамы – одни дама теряет всех мужчин, слитых в один горшок
Нет никакой особой драмы.»
Может, что-то в таком роде?
«В сравненье с дамами мужчины –
Горшки из прочной грубой глины,
Чьи каждодневные заботы –
Трудиться до седьмого пота,
И их утрачивают дамы,
Особой в том не видя драмы.»
Ну это так, небольшие придирки. Может, и лишние.
Неактивен
Насчет "патины", пожалуй, соглашусь. (Хотя есть еще и искусственная патина, которую наносили специально, чтобы уберечь от порчи, но к XVIII веку это не относится).
Что же касается второго замечания, то здесь, мне кажется, подобные уточнения излишни, поскольку мы имеем дело с синекдохой.
Неактивен
Aleks, простите, но искусственно патина наносится не для защиты. Она для того, чтобы придать старинный вид новоделу. Или чтобы создавалось впечатление, что предметом хорошо попользовались.
Это я так, просто обратила Ваше внимание. Осторожно. Вы ведь автор перевода, Вам и решать, как будет.
Неактивен
Ольга, я уже все исправил.
Неактивен