Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Явиться в мир досталось мне
Среди бродячих гор,
При окровавленной луне,
Под громкий рыбий хор.
Мой жуткий вид, и рёв дурной,
И уши так длинны…
Я изувечен Сатаной –
Злодейски, без вины.
Немой изгой – потрёпан, слаб,
И создан для битья.
Что ж, потешайтесь – я ваш раб,
Но тайну прячу я.
Не догадаться вам, – глупы! –
Кто, славен и хвалим,
На мне верхом под крик толпы
Въезжал в Ерусалим.
THE DONKEY
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
On all four-footed things.
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.
Неактивен
А здесь:
https://alsit25.livejournal.com/590184.html
зубодробительная версия этого же стихотворения, изготовленная г-ном Ситницким. Старый дурак то ли нагуглил второпях, то ли не глядя тиснул от своего имени белиберду какого-нибудь преданного поклонника. Во всяком случае, вникнуть в текст не попытался.
Неактивен
Прежде я читал это стихотворение в переводах М. Бородицкой и А. Серебренникова. На мой взгляд, ваш перевод, Андрей, самый доходчивый.
Что касается варианта г-на Ситницкого, это, по-моему, вообще ни в какие ворота.
Неактивен
Алекс, спасибо!
Стихотворение предельно трудное для перевода. Английская лапидарность не хочет вмещаться в русское длиннословие. Пришлось дважды согрешить - поменял метрику и обогатил рифмовку, сделал её перекрёстной. Получилось, что называется, неканонично. Надо думать над переделкой.
"Версию" болвана Ситницкого я привёл только как пример его переводческой бездарности, которую он пытается преодолеть самоуверенностью и хамством.
Неактивен
Переделано.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
...обогатил рифмовку, сделал её перекрёстной. Получилось, что называется, неканонично. Надо думать над переделкой.
Нетушки! Рифмовку переделывать не надо! Она добавляет стихотворению цельности и мастеровитости.
Андрей Кротков написал(а):
"Версию" болвана Ситницкого...
Смех и грех, а не версия!
Неактивен
Aleks написал(а):
Прежде я читал это стихотворение в переводах М. Бородицкой и А. Серебренникова.
Александр, вариант Бородицкой я знаю. Он грамотный и довольно точный, только финал подкачал. А вот версия Серебренникова не попадалась. Она у Вас есть? Если да, выложите её, пожалуйста! И спасибо заранее!
Неактивен
Привожу перевод Серебренникова:
Осел
Летали рыбы, а леса
Шептались в возбужденье,
Взошла кровавая луна
В час моего рожденья;
Рев мерзок; уши у меня
Как крылья распростерты.
Се я - четвероногая
Пародия на черта.
Презренный средь сынов земли,
Упрямый, трижды клятый;
Глумитесь - бессловесен я,
Храню я тайну свято.
Глупцы! Ведь был же у меня
Час торжества нежданный:
Бросали ветви в ноги мне
И пели мне осанну.
Неактивен
Aleks написал(а):
перевод Серебренникова
Отличная работа.
Неактивен
Aleks написал(а):
Привожу перевод Серебренникова
Александр, спасибо!
Андрей Кротков написал(а):
Отличная работа.
Да? Мне так не показалось. Вариант Серебренникова хуже варианта Бородицкой. И хуже версии Андрея.
Вообще проблема перевода этого стихотворения в том, что оно допускает две трактовки:
1) герой стихотворения искренне полагает, что во время въезда в Иерусалим приветствовали не Христа, а его, длинноухого; Сына Божия он попросту не приметил (и тогда осёл - действительно полный осёл),
2) осёл отлично понимает, кого вёз на своей спине; всеми презираемая животина оказалась причастна к земному торжеству Иисуса и знает о том; т. е. даже в самой безобразной твари есть что-то примечательное и достойное уважения, у каждого живого существа есть свой звёздный час - час значимости и красоты.
Серебренников подчёркивает первую трактовку. Андрей - вторую. Мне тоже ближе именно вторая.
Отредактировано Батшеба (2021-08-28 19:33:23)
Неактивен
Серебренникову удалось сделать почти буквально точный и достаточно гармоничный перевод. Это тоже некоторым образом достижение, почему я и назвал работу отличной. Стоит только сравнить с "версией" санфранцисского любителя рифмованных подстрочников - и становится очевидно, что идиотизм не лечится. Трактовки балансируют очень туманно, но не навязываются, поэтому приходится произвольно выбирать. А по большому счёту прав Гаврила Романыч: "Осёл останется ослом,/Хотя осыпь его звездами;/Где должно действовать умом,/Он только хлопает ушами" (С)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
прав Гаврила Романыч: "Осёл останется ослом,/Хотя осыпь его звездами;/Где должно действовать умом,/Он только хлопает ушами" (С)
Неправда! Вот музыкальная притча про одного очень умного Белого Ослика, который не стал связываться с огромным Чёрным Ослищем, преградившим ему дорогу однажды утром воскресного дня, а махнул хвостиком, повернулся к этому болвану известным местом и весело посеменил домой:
https://www.youtube.com/watch?v=sJdGYBaoUUk
Всем хорошего воскресенья!
Неактивен
Андрей, а я по оригиналу и не поняла бы, про какого осла стихотворение! Но да, точно, про того самого.
Татьяна, подумала над Вашими вариантами… Мне показалось, что осёл знал, что НЕ ему кричали. Но это для осла, действительно, звёздный час был.))
Неактивен