Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Корове как-то бог послал в мужья свинью.
Тот свин был очень мил, но низкое Ай Кью.
Простой рубаха свин - не интеллектуал,
Он желуди любил, под дубом их искал.
И в луже под окном он часто грязь месил,
А в целом был не плох, жену свою любил.
Хоть с нею никогда не пасся, на лугу
И о любви не знал с романтикой в стогу,
Не хрюкал при Луне, о звездах не мечтал,
Под дубом каждый день он желуди искал.
О тайнах и мирах не вел он диалог
И в хрюканье его совсем не тот был слог.
Корова же его гуляла по траве,
И что-то было там в коровьей голове.
И томные глаза все обращала в высь,
А вдруг придет любовь откуда не возьмись.
И может быть ей бог пошлет в мужья быка,
Чтоб вместе с ним вдвоем пролеживать бока
И думать о мирах, где нет и вовсе луж
А есть одни луга… «Зачем мне нужен муж,
Который никогда со мною не мычит
Не ходит есть траву, а все под дубом спит?
И как-то нам вдвоем, как минимум не в кайф,
Совсем «не ай лав ю», скорее «лайф из лайф»,-
Так думала она, топча траву у ног…
Зачем свинью в мужья послал корове Бог?
Отредактировано Милющенко Кира (2006-11-03 12:18:26)
Неактивен
Круто, Кир. По форме даже придраться особо не к чему. Разве, что "Бог" всё же с большой буквы, наверно.
Неактивен
И как-то не хочу губить с ним личный лайф,
Уж лучше я пойду и съем свой гербалайф
КИРА! ОЧЕНЬ ЗДОРОВО!
Неактивен
Неактивен
Присоединяюсь к Александру Зрячкину!
смешно, свин без Ай Кью, но с рогами в перспективе.
Кстати рога его сделают чуть похожим на быка, тем более что Ай Кью не сильно отличается.
Отредактировано Пётр (2006-11-06 16:32:03)
Неактивен
Корова как-то замерла под дубом
там бык сидел и грустно перья чистил
хотя он изумительно был чистым
и торс его сиял гранитным кубом
и замерла корова.
ей мечтается
что от любви и бугаям летается
и желуди от ветра колыхаются
как у быка
всё то, что полагается
(нет, ну ай-кью, конешно, отличается....)
о чём мы то бишь?
да: коровий взор не рад
поскольку сильно зелен виноград
какую б басню втиснуть в этот ряд
ещё?
чтоб сделать посвежей поэму...
из тех, что рассказал Сократ?
иль проще ежели из Лафонтэна въехать в тэму?
Про ток,
где Ле Бедь, Рак энд Щуза
лямур имели дэ-труа
Но тут Кутузов наш как заорет УРРР-ААА!!!
и обеспечен был конфуз французам.
(подробности в Истории Советского Союза)
Неактивен
Михаил Порядин написал(а):
Корова как-то замерла под дубом
там бык сидел и грустно перья чистил
хотя он изумительно был чистым
и торс его сиял гранитным кубом
и замерла корова.
ей мечтается
что от любви и бугаям летается
и желуди от ветра колыхаются
как у быка
всё то, что полагается
(нет, ну ай-кью, конешно, отличается....)
о чём мы то бишь?
да: коровий взор не рад
поскольку сильно зелен виноград
какую б басню втиснуть в этот ряд
ещё?
чтоб сделать посвежей поэму...
из тех, что рассказал Сократ?
иль проще ежели из Лафонтэна въехать в тэму?
Про ток,
где Ле Бедь, Рак энд Щуза
лямур имели дэ-труа
Но тут Кутузов наш как заорет УРРР-ААА!!!
и обеспечен был конфуз французам.
(подробности в Истории Советского Союза)
Забыли вы для отсроты сюжета
Еще добавить Моську и Слона.
И на фиг здесь вообще корова эта,
Суворов здесь, а стало быть война.
Неактивен
Цитирую
Забыли вы для отсроты сюжета
Еще добавить Моську и Слона.
И на фиг здесь вообще корова эта,
Суворов здесь, а стало быть война
Отвечаю
Чтоб совместить произведенья эти
и славных войск альпийский переход
корова пусть в муслиновом жакете
три песенки тирольские споёт
она - бесспорно! - очень здесь нужна
не будем же муссировать слона
Слон - это демократии реклама
ну а Корова - это просто дама
с намёком на гламур и от кутюр
морале рюссо если без купюр
какая ж басня без морали?
Кого еще мы не назвали?
Vale!
Неактивен
Нет меня придирчивей.... Сам писал хохмы и парафразы на дедушку Крылова. Полагаю, что в них надо соблюдать дедушкин стиль - строки разной длины, но одного размера. Иначе возникает монотонность. А крыловские басни оттого так легко заучиваются на память, что они не монотонны.
Неактивен
А мне кажется, это не парафраз на Крылова
Кстати, у самого Крылова парафраз Ла Фонтена, или Эзопа всё таки?
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
А мне кажется, это не парафраз на Крылова
Я думаю искомая корова
пришла к нам не от дедушки Крылова
и - почему - единственно - Крылов ?
и без него довольно в мире мудрецов
бы говорят - Эзоп
из древних греков
и множество сюжетиков изрек он
но говорят враги
- был и у греков этот вирус -
имелся некий аж египетский папирус...
есть также на обломках башни Бабилона
остатки надписей прикольного уклона
короче: в этом деле лавры
принадлежат Авраму Динозавру :tuma:
который ради шутки свой народ
завёл в пучины камнеугольных болот
вот!
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
у Крылова парафраз Ла Фонтена, или Эзопа?
Убей Бог, не помню. Ведь до 18 века писатели заимствовали друг у друга сюжеты совершенно свободно, и это считалось в порядке вещей.
Неактивен
Француз заимствовал у Эзопа, это совершенно точно, а вот Крылов в свою очередь у него, или у непосредственно Эзопа, не знаю. Впрочем, у Крылова есть и оригинальные басни. А вот корявоватая форма его басен мне кажется скорее недостатком, нежели достоинством. Они хороши больше смыслом, чем формой. А учатся легко только за счёт их повествовательности, логичности и того, что учить их начинают с детства, когда всё легко усваивается. ИМХО
Неактивен
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
корявоватая форма его басен мне кажется скорее недостатком, нежели достоинством.
Алиса, басня по-латыни – fabula. Так что все мы здесь баснопёры и наследники дедушки Крылова и бабушки Крылихи. К тому же басня – это, как вы правильно сказали, чистейшая повествовательность – но обретшая на русском языке стихотворную форму (Езоп и Лафонтен писали в прозе). Центральный пункт басни – концентрированный сюжет, событие или факт, «вокруг» которого она и написана (отсюда вечные споры что такое сюжет и фабула – одно и то же или разные вещи). А корявоватость Крылова – дело вкуса и восприятия. Мне лично нравится такой языковой стиль. Крылов гораздо совершеннее многих своих современников, не говоря о предшественниках. Что говорить, если в 1820-х годах (!) еще полным-полно было стихотворцев, писавших примерно так: «О, зри, коль славен зрак лиюща свет светила, Допреж персть злыя тьмы сей мир не поглотила…»
Отредактировано Андрей Кротков (2006-11-08 15:43:26)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Так что все мы здесь баснопёры и наследники дедушки Крылова и бабушки Крылихи.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Алиса Деева написал(а):
корявоватая форма его басен мне кажется скорее недостатком, нежели достоинством.
Алиса, басня по-латыни – fabula. Так что все мы здесь баснопёры и наследники дедушки Крылова и бабушки Крылихи. К тому же басня – это, как вы правильно сказали, чистейшая повествовательность – но обретшая на русском языке стихотворную форму (Езоп и Лафонтен писали в прозе). Центральный пункт басни – концентрированный сюжет, событие или факт, «вокруг» которого она и написана (отсюда вечные споры что такое сюжет и фабула – одно и то же или разные вещи). А корявоватость Крылова – дело вкуса и восприятия. Мне лично нравится такой языковой стиль. Крылов гораздо совершеннее многих своих современников, не говоря о предшественниках. Что говорить, если в 1820-х годах (!) еще полным-полно было стихотворцев, писавших примерно так: «О, зри, коль славен зрак лиюща свет светила, Допреж персть злыя тьмы сей мир не поглотила…»
Ага. Да и программ подбора рифм и синонимов тогда не было. Так, что им было труднее.
А Лафонтен точно в прозе писал? Мне казалось, что он был поэтом. Может быть, ошибаюсь. Эзоп-то точно прозой.
По-моему, по латыни правильно именно fabulae, как у нас. Но это не только басня, а и рассказ.
Неактивен
Нет, вру, у нас множественное число: "рассказы", "басни", "байки". Кстати, "Байки" одно время было подназвание сайта.
Неактивен
Вроде так. Narrator fabulae - "рассказчик истории", "повествователь". Форма родительного падежа, которая со временем стала заменять форму именительного. Лафонтен писал всяко, у него есть басни в стихах (для взрослых) и басни для детей (в прозе, типа нравоучительных рассказиков, чтобы детишкам проще было усваивать, тогдашнюю стихотворную речь они все равно понять не смогли бы).
Неактивен
Ага, поняла. Просто помню, что мне попадалось Лафонтена что-то похожее на стихи, хотя французкий я настолько не знаю, что мне трудно отличить прозу от стихов, тем более, сложных по форме.
Неактивен
а "Позавтракать былО совсем уж собралась" для меня звучит коряво (хотя, может быть, в своё время так не звучало ) И школьники часто это место перевирают, инстинктивно пытаясь подправить (и не только тут).
Неактивен
Тогда многое звучало и произносилось иначе, чем теперь. Ударения ставились по-другому. Помните, в "Горе от ума" Фамусов говорит про Лизу: "Скромна! А ничего, кромЕ / Проказ и ветра на уме". "БылО" - оттуда же, "плечЕй" вместо "плеч" (встречается у Тургенева)... Жаль, что почти нет литературы о подобных расхождениях между бывшей и нынешней нормой - приходится копаться черт знает в каких источниках...
Неактивен
Т.е. это не огрех, а языковая норма того времени. Примерно так и думала. Жаль, что современные дети должны страдать от этого. Всё же восприятие это снижает, а история русского языка маленьким детям не очень интересна.
Неактивен
Жлая рассмешить хоть чем-то Киру
я ей вчера послал кусочек сыру
но адрес чей?
не помню...
здексь скачал...
Алиса - сыр к тебе не попадал?
Неактивен