Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Немного сыроватый перевод, но, может, кто-нибудь из уважаемых переводчиков что-нибудь поскажет... И будет оно на пользу
Микроб так мал, не разглядеть,
Но люди есть на свете,
Высказывающиеся: микроб
Заметен через микроскоп.
Там челюсти на сто зубов,
Забавный язычок, хвостов
Штук семь, пятнистых, на подбор –
Пурпурно-розовый узор,
Что покрывает каждый хвост
Во весь его микробий рост.
Но так как наш микроб так мал,
Никто все это не видал -
А Знатоки убеждены:
Такими быть они должны…
Дай Бог не усомниться нам
В том, что никто не видел сам!
19.01.06
=================================
Оригинал:
Hilaire Belloc (1870—1953) «The Microbe»
The Microbe is so very small
You cannot make him out at all,
But many sanguine people hope
To see him through a microscope.
His jointed tongue that lies beneath
A hundred curious rows of teeth;
His seven tufted tails with lots
Of lovely pink and purple spots,
On each of which a pattern stands,
Composed of forty separate bands;
His eyebrows of a tender green;
All these have never yet been seen —
But Scientists, who ought to know,
Assured us that they must be so…
Oh! Let us never, never doubt
What nobody is sure about!
Неактивен
Замечания просты; Вы, Алёна, легко и сами это видите.
1) Первые два стиха всё-таки лишены настоящей рифмы;
2) Последний стих нехорош, следвало бы сказать по-русски "в том, чего никто не видел сам" (выражение "в том, что..." имеет совершенно иной грамматический смысл).
Я уверен, что обратившись вновь к этому стихотворению через полгода или годик, Вы и сами прекрасно поймёте, что тут следует сделать.
Неактивен
Андрей, Вы правы совершенно. Попробую к нему вернуться, может, даже на днях... Время уже прошло с момента написания
Неактивен
Не торопитесь. Следует отдохнуть, знаю по собственному опыту. Тогда прочтёте собственное стихотворение как чужое и будете править спокойно и безжалостно.
Отредактировано Андрей Москотельников (2007-03-08 00:43:19)
Неактивен