Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
МОРЕ
В окно гляжу – за ним простёрлось море:
вдали сияют звёзды, волны плещут.
Пучина бездне вторит на просторе:
блеснёт звезда – и воды затрепещут.
Вздохнут волна и ветер чередой –
засеребрится мостик над водой.
О мост хрустальный, что с лагуной дружен,
куда ведёшь ты, для чего ты нужен?
Giovanni Pascoli
IL MARE
M'affaccio alla finestra, e vedo il mare:
vanno le stelle, tremolano l'onde.
Vedo stelle passare, onde passare:
un guizzo chiama, un palpito risponde.
Ecco sospira l'acqua, alita il vento:
sul mare è apparso un bel ponte d'argento.
Ponte gettato sui laghi sereni,
per chi dunque sei fatto e dove meni?
("Dolcezze", IV)
Отредактировано Батшеба (2014-01-29 20:26:17)
Неактивен
Ассоциативно всплыло: "Тиха украинская ночь..."
Неактивен
Бикинеев Виталий написал(а):
Ассоциативно всплыло: "Тиха украинская ночь..."
Спасибо, Виталий! Что-то в этом есть... Вот Алексей как-то сказал, что между русскими и итальянцами много общего. Однако намного больше общего у итальянцев с украинцами - начиная от близости звукового состава языков и заканчивая сопоставимым количеством классных теноров и сопрано (у нас-то в Рассее почему-то все больше басов с профундами да контральт родится).
Неактивен
Раскрыл рот - и со стуком закрыл обратно. Обсуждать тут нечего. Перевод состоялся во всех отношениях.
http://www.liberliber.it/biblioteca/p/pascoli/poemi_del_risorgimento/pdf/poemi__p.pdf
Отредактировано Андрей Кротков (2009-03-17 00:04:20)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Раскрыл рот - и со стуком закрыл обратно. Обсуждать тут нечего. Перевод состоялся во всех отношениях.
http://www.liberliber.it/biblioteca/p/pascoli/poemi_del_risorgimento/pdf/poemi__p.pdf
Тоже открыла и тоже со стуком закрыла. Андрей, спасибо вам вот какое! Знаю, как вы умеете поругать, когда оно того заслуживает
И за ссылку спасибо - есть над чем работать
Отредактировано Батшеба (2009-03-17 00:23:17)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Однако намного больше общего у итальянцев с украинцами
Я как великорусский шовинист и этнический украинец, их не очень различаю
А вот что интересно - народный женский костюм североитальянок (сельских) по узору похож на украинские вышивки.
Не будучи знатоком женских нарядов, не знаю, как это сформулировать. Но меня это поразило.
Может, действительно наследие общих предков - скирров, гирров, ругов и прочих бастарнов с певкинами? Тех самых загадочных народов "между кельтами и германцами"?
Неактивен
alv написал(а):
А вот что интересно - народный женский костюм североитальянок (сельских) по узору похож на украинские вышивки.
Не будучи знатоком женских нарядов, не знаю, как это сформулировать. Но меня это поразило.
Может, действительно наследие общих предков - скирров, гирров, ругов и прочих бастарнов с певкинами? Тех самых загадочных народов "между кельтами и германцами"?
Действительно, очень похож. Вот репинский портрет, так его вполне можно назвать "Портрет украинки в мантилье":
http://ilya-repin.ru/woman/repin7.php
Изображений североитальянских женских костюмов много у Карла Брюллова, только их в и-нете нетути.
Так что про общих предков - это, пожалуй, небезосновательно.
Неактивен
Батшеба написал(а):
И за ссылку спасибо - есть над чем работать
Ежели просто набрать в поисковике Giovanni Pascoli - то он выдаст некоторое количество доступных сайтов с текстами. Еще год назад такого не было. Видимо, до макаронников дошло, что на Фабуле ими заинтересовались...
А я не могу переводить, если не понимаю текст хотя бы процентов на 30-40. Знать, что означает "Сiao, bambina!", явно недостаточно...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба написал(а):
И за ссылку спасибо - есть над чем работать
Ежели просто набрать в поисковике Giovanni Pascoli - то он выдаст некоторое количество доступных сайтов с текстами.
Спасибо, Андрей! Время от времени я там зависаю. Пасколи у меня имеется и в книжном варианте, только не весь. Книжки-то мне больше нравятся - уж такие они шуршивые...
Неактивен
Перевод зело славный! Я, как пошлый эстет, не люблю рифм типа "плещут-трепещут", но это моя личная проблема:)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Перевод зело славный! Я, как пошлый эстет, не люблю рифм типа "плещут-трепещут", но это моя личная проблема:)
Большое спасибо, что заглянули и прикопались, правильный Волче!
Дык и мне "плещут-трепещут" не вельми любо, но у Пасколи в ранних вещах рифмы традиционно точные. Вот и впадаю в банальность, подыскивая эквиваленты, да такие, чтобы и от смысла далеко не уплыть. Однако ж Вы на моего Иванушку бочку не катите - в стихотворениях 1900-х гг. у него такие ассонансы попадаются - вдохнуть и не дышать от восторга!
Неактивен
.
волны плещут-воды затрепещут
чередою-водою
дружен-нужен
...И тем не менее, чтобы там ни было в оригинале (а я оч. сомневаюсь, что там рифма до ТАКОЙ степени... бесхитростна), на русском это воспринимать всерьез невозможно. Самая "революционная" рифма здесь - "море-просторе" сразу ассоциативно вызывает
"Лейся, песня, на просторе,
Здравствуй, милая жена!
Штурмовать далеко море
Посылает нас страна!.."
и еще несколько десятков советских шлягеров...
Неактивен
Юрий, спасибо! Бесхитростные рифмы перевода соответствуют бесхитростным рифмам оригинала, которые сплошь и рядом встречаются в ихней итальянской песенности:
Sul mare luccica l'astro d'argento.
Placida è l'onda; prospero è il vento.
Совсем не трудно убрать рифмующиеся глаголы в первой строфе. Скажем, так:
В окно смотрю – за ним простёрлось море:
вдали светил движенье, волн движенье.
Пучина бездне вторит на просторе:
в зерцале вод – созвездий отраженье.
Вздохнут волна и ветер чередою –
засеребрится мостик над водою.
О мост хрустальный, что с лагуной дружен,
куда ведёшь ты, для чего ты нужен?
Останавливает меня вот что: лирический субъект здесь не взрослый, а ребенок, впервые причащающийся тайнам бытия и небытия. Мне показалось уместным выразить это при помощи отсылки к "сказочному" Пушкину (В синем небе звезды блещут, / В синем море волны хлещут). Есть в переводе и другие литературные и поэтические аллюзии.
Вообще с удовольствием выслушала бы мнение Юрия Лукача и Андрея Кроткова по поводу обоих вариантов.
P.S. Большая просьба к Алисе: нельзя ли переместить этот топик, непонятно как очутившийся в "Лирике", туда, где ему самое место, – в "Переводы"? Заранее спасибо!
Отредактировано Батшеба (2011-12-16 11:51:45)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Совсем не трудно убрать рифмующиеся глаголы в первой строфе. Скажем, так:
В окно смотрю – за ним простёрлось море:
вдали светил движенье, волн движенье.
Пучина бездне вторит на просторе:
в зерцале вод – созвездий отраженье.
Татьяна, Вы меня, к сож., не «услышали». Против глагольной рифмы как таковой я, лично, ничего против не имею – и сам ею пользуюсь довольно часто. Тут, правда, возникает множество оговорок – как, в каких случаях, в какой степени и т.д. ею можно пользоваться… но это отдельный и долгий разговор, а точнее – и разговора-то нет: у человека, более или менее, профессионального, отношения с ней, с этой рифмой, происходят почти на интуитивном – подсознательном – уровне, - когда он может себе ее позволить, а когда – нет…
И те же отношения не только с глагольной, но и с любой другой – однотипной – рифмой. «Чередою-водою», «нужен-дружен», «море-просторе» - ничем не лучше пресловутой глагольной рифмы. То, что Вы заменили «плещут-трепещут» на «движенье-отраженье» - ничего, на мой взгляд, не меняет: рифма остается все такой же дилетантски-беспомощной (и никакие «литературные аллюзии» и отсылки к классикам ее не объясняют и не оправдывают).
Батшеба написал(а):
Бесхитростные рифмы перевода соответствуют бесхитростным рифмам оригинала, которые сплошь и рядом встречаются в ихней итальянской песенности...
У каждого языка свои, свойственные только ему, этому языку, музыкально-пластические особенности, своя история, свой поэтический опыт с какими-то накоплениями, приобретениями и т.д. То, что (вполне возможно) на одном языке звучит нормально и органично, при буквальном переносе – может восприниматься на другом языке совершенно иначе, т.к. у человека читающего это произведение на русском языке – свой читательский опыт, свои, если можно так сказать, требования к поэтическому тексту. И переводчик (я убежден в этом) обязан это (как, впрочем, и многие другие "несоответствия") учитывать, иначе мы получаем на русском языке с точки зр. формы - точную копию, но как художественное произведение – этот опус слаб и, как я уже сказал, беспомощен.
Непонятно: с одной сторны здесь, на Фабуле, я услышал СТОЛЬКО рассуждений об элитарности, о чуть ли ни обязательной усложненности, об «обреченности» на непонимание тупыми, привыкшими к ширпотребу, массами, сколько я не слышал за всю свою жизнь, и с другой – такое, более чем благодушное, отношение к подобной… «простоте», которая, в данном случае (на мой взгляд), действительно, «хуже воровства»…
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-16 14:30:46)
Неактивен
Мэтрвечина.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Мэтрвечина.
Вы льсьтите себе, Татьяна. Здесь другое. Здесь - просто (на мой взгляд) откровенное неумение.
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-16 14:16:27)
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
Вы льсьтите себе, Татьяна. Здесь другое. Здесь - просто (на мой взгляд) откровенное неумение.
Юрий, по правде говоря, мэтрвечина - это о Вашем предпоследнем посте. И "кровь-любовь" бывает хорошей рифмой.
Неактивен
Батшеба написал(а):
И "кровь-любовь" бывает хорошей рифмой.
Татьяна, Вы прочитали мой комментарий не оч. внимательно. Повторяю:
Юрий Юрченко написал(а):
"Вы меня, к сож., не «услышали». Против глагольной рифмы как таковой я, лично, ничего против не имею – и сам ею пользуюсь довольно часто. Тут, правда, возникает множество оговорок – как, в каких случаях, в какой степени и т.д. ею можно пользоваться… но это отдельный и долгий разговор, а точнее – и разговора-то нет: у человека, более или менее, профессионального, отношения с ней, с этой рифмой, происходят почти на интуитивном – подсознательном – уровне, - когда он может себе ее позволить, а когда – нет…
И те же отношения не только с глагольной, но и с ЛЮБОЙ ДРУГОЙ – ОДНОТИПНОЙ – рифмой."
А "кровь-любовь" - кто бы спорил - отличная рифма!. И у человека, владеющего всем разнообразнейшим арсеналом в этом ремесле - и эта рифма будет на своем месте.
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-16 16:22:17)
Неактивен
Юрий, всё гораздо хуже: я Вас вообще больше читать не хочу ни в каком виде.
"Детские" рифмы моего перевода – одно из выразительных средств, передающих тот инфантильный (в хорошем смысле слова) оттенок, который присутствует и в оригинале. Вы явно не читали всего цикла "Радости", куда входит это стихотворение, потому и судите, мягко говоря, поверхностно. Полагаю, Вы и фамилию Пасколи узнали только на этом сайте. Как и слово "дерть".
Неактивен
Батшеба написал(а):
Юрий, всё гораздо хуже: я Вас вообще больше читать не хочу ни в каком виде.
Оно и понятно.
Батшеба написал(а):
"Детские" рифмы моего перевода – одно из выразительных средств, передающих тот инфантильный (в хорошем смысле слова) оттенок...
Таня, это оч. похоже на как говорят в народе: "Петров - такое дерьмо (в хорошем смысле этого слова)".
Батшеба написал(а):
Вы явно не читали всего цикла "Радости", куда входит это стихотворение
Как раз читаю. С большим интересом. Я, вообще, много чего не знаю, Таня. И сюда-то пришел подучиться (без иронии). Я-то ведь, было, поверил в Ваше заявление о том, что здесь - все такие серьезные ребята. Начал с Вас. Пока - уровень дошкольный (но это - Пасколи виноват, конечно же)...
Батшеба написал(а):
Полагаю, Вы и фамилию Пасколи узнали только на этом сайте. Как и слово "дерть".
Вы забыли напомнить про мой плохой русский язык и про мои знаки препинания, в частности...
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-16 19:52:59)
Неактивен