Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Послание преподобному Джону Макмату [1]
Прилагая по его просьбе копию «Молитвы благочестивого Вилли»,
17 сентября 1785 г.
Покуда с неба льет поток,
Немилосерден и жесток,
Жнецы несутся наутек
Среди стожков,
Я посвящаю вам чуток
Пустых стишков.
О черных шляпах и нарядах
Писала муза без пощады,
Теперь она сама не рада:
Святоши в ряд,
Меча громами из засады,
Проклясть грозят.
Коль так, не плачься и не сетуй,
Совсем не дело для поэта
Затеять бой со сворой этой -
Сия когорта
Отплатит звонкою монетой,
Отправив к черту.
Но мочи нету от гримас
Умильных, ханжеских мордас;
Там милосердия припас
Довольно жидкий,
Зато препакостных проказ
Всегда в избытке.
Достойный Гэвин [2] дал отпор
Толпе попов, несущих вздор;
Теперь он волей этих свор
Гоним, как тать -
Ну как стерпеть такой позор
И промолчать?
Он рыцарь в слове и делах,
Им движет честность, а не страх;
Теперь его на всех углах
Бранят, трубя -
А мне в узде и удилах
Держать себя?
О Поуп, если б я имел
Запас твоих колючих стрел,
Я б взял мерзавцев на прицел
Своих словец,
Пронзая плоть пузатых тел,
Гнилых сердец.
Господь простит мою тщету,
Но я скажу на прямоту:
Быть атеистом предпочту,
Чем, как они,
Укрыв Писаньем срамоту,
Дремать в тени.
Кто честен, льет хмельное в зев,
Кто честен, любит юных дев,
Но видя мстительный посев
Тупой вражды,
Он отвернется - злость и гнев
Ему чужды.
А эта шайка подлецов,
Что корчат праведных отцов,
Терзает честных храбрецов
Своим диктатом,
Дабы сгубить в конце концов,
Глумясь над братом.
Дана религия с высот -
Я верю, что она поймет,
Коль это слово рифмоплет
Помянет всуе,
Ее друзей фальшивых род
Стихом бичуя.
Но есть и те, кого жратвой
Не заманить на путь кривой;
Хотя я грешник рядовой
И парвеню,
Но с этим хором голос свой
Соединю
Наперекор несущим вздор,
Наперекор ворчанью свор,
И черни злой наперекор,
Грозящей серой,
И фанатизму, что топор
Занес над верой.
О Эйр! Ты мне от Бога дан!
Недаром здесь сложился клан
Из либеральных христиан,
Что учат нас.
Они блюдут свой чин и сан
Во всякий час.
Вас уважает этот круг,
За вами множество заслуг,
И вы внушаете испуг
Своим врагам,
Им вас охаять, добрый друг,
Не по зубам.
Простите эту болтовню,
Излишне дерзкую стряпню -
Мой добрый сэр, я вас ценю
Весьма, поверьте,
И это чувство сохраню
До самой смерти.
1785 г.
[1] Джон Макмат (1755-1825) был помощником Питера Водроу в приходской церкви Тарболтона, а затем сменил его на этом посту. Макмат принадлежал к либеральному крылу шотландского духовенства.
[2] Гэвин Гамильтон (1751-1805) - юрист, которому был поручен сбор средств для благотворительного фонда в пользу бедных. В 1778 г. за свои либеральные взгляды он стал жертвой интриги, в результате которой ему предъявили обвинение в растрате некоторой суммы из этого фонда. Эта атака провалилась, и в 1785 г. Гамильтон был обвинен в недостойном поведении, однако церковный суд Глазго и Эйра вновь вынес решение в пользу ответчика.
Epistle To The Rev. John M'math
Inclosing A Copy Of "Holy Willie's Prayer," Which He Had Requested, Sept. 17, 1785
While at the stook the shearers cow'r
To shun the bitter blaudin' show'r,
Or in gulravage rinnin scowr
To pass the time,
To you I dedicate the hour
In idle rhyme.
My musie, tir'd wi' mony a sonnet
On gown, an' ban', an' douse black bonnet,
Is grown right eerie now she's done it,
Lest they should blame her,
An' rouse their holy thunder on it
An anathem her.
I own 'twas rash, an' rather hardy,
That I, a simple, country bardie,
Should meddle wi' a pack sae sturdy,
Wha, if they ken me,
Can easy, wi' a single wordie,
Lowse hell upon me.
But I gae mad at their grimaces,
Their sighin, cantin, grace-proud faces,
Their three-mile prayers, an' half-mile graces,
Their raxin conscience,
Whase greed, revenge, an' pride disgraces
Waur nor their nonsense.
There's Gaw'n, misca'd waur than a beast,
Wha has mair honour in his breast
Than mony scores as guid's the priest
Wha sae abus'd him:
And may a bard no crack his jest
What way they've us'd him?
See him, the poor man's friend in need,
The gentleman in word an' deed -
An' shall his fame an' honour bleed
By worthless skellums,
An' not a muse erect her head
To cowe the blellums?
O Pope, had I thy satire's darts
To gie the rascals their deserts,
I'd rip their rotten, hollow hearts,
An' tell aloud
Their jugglin hocus-pocus arts
To cheat the crowd.
God knows, I'm no the thing I should be,
Nor am I even the thing I could be,
But twenty times I rather would be
An atheist clean,
Than under gospel colours hid be
Just for a screen.
An honest man may like a glass,
An honest man may like a lass,
But mean revenge, an' malice fause
He'll still disdain,
An' then cry zeal for gospel laws,
Like some we ken.
They take religion in their mouth;
They talk o' mercy, grace, an' truth,
For what? - to gie their malice skouth
On some puir wight,
An' hunt him down, owre right an' ruth,
To ruin straight.
All hail, Religion! maid divine!
Pardon a muse sae mean as mine,
Who in her rough imperfect line
Thus daurs to name thee;
To stigmatise false friends of thine
Can ne'er defame thee.
Tho' blotch't and foul wi' mony a stain,
An' far unworthy of thy train,
With trembling voice I tune my strain,
To join with those
Who boldly dare thy cause maintain
In spite of foes:
In spite o' crowds, in spite o' mobs,
In spite o' undermining jobs,
In spite o' dark banditti stabs
At worth an' merit,
By scoundrels, even wi' holy robes,
But hellish spirit.
O Ayr! my dear, my native ground,
Within thy presbyterial bound
A candid liberal band is found
Of public teachers,
As men, as Christians too, renown'd,
An' manly preachers.
Sir, in that circle you are nam'd;
Sir, in that circle you are fam'd;
An' some, by whom your doctrine's blam'd
(Which gies you honour)
Even, sir, by them your heart's esteem'd,
An' winning manner.
Pardon this freedom I have ta'en,
An' if impertinent I've been,
Impute it not, good Sir, in ane
Whase heart ne'er wrang'd ye,
But to his utmost would befriend
Ought that belang'd ye.
1785
Отредактировано Юрий Лукач (2009-12-21 08:56:54)
Неактивен
Юрий, ничуть не преувеличивая, скажу, что Вы спасли бернсиану, а сей Ваш в нее последний камень, конечно, исторический! Ур-ра замечательной работе!!!
Вот шершавинки:
3-я строфа несколько тяжеловесна и требует вчитывания из-за "его рукою" (сразу не врубаешься, чьею и кого).
"Напрямоту", помнится, требует слитного написания?
"Кто честен, выпьет, охмелев" - и вне контекста звучит неважнецки, а уж в контексте (из-за параллели с последующей строкой)...
После "соединю" лучше будет выглядеть тире, а не двоеточие, хотя можно обойтись и вообще без знаков.
Согласна с Дмитрием: "вес действий" звучит корявисто, надо бы заменить.
В общем же - ПОЗДРАВЛЕНИЯ, мой добрый сэр!
Неактивен
Спасибо за прочтение и замечания!
Сегодня пью заслуженную чарку, а завтра сяду все сказанное осмысливать.
До сих пор не могу поверить, что эта жуткая эпопея позади. С мая я сделал примерно 6,5 тысяч строк, из них около 5000 скотских... Стоко не живут!
Неактивен
Внес посильные поправки. А "на прямоту", по-моему, все же пишется раздельно.
Неактивен
Юрий, перечитала все сразу и не раз, а отвечаю только сейчас из-за болячки. Вот теперь - просто замечательно!
Относительно "на прямоту" скажу прямо: сегодня попыталась навести справки, но ничего подтверждающего мои осчусчения не обнаружила. Однако ж продолжаю упираться: Вашенское словосочетание есть наречие, а наречия мне всегда хочецца пискнуть слитно.
Неактивен
Батшеба, единственный словарь, где я нашел "на прямоту", это Ефремова. У нее раздельно. Мне тоже хочется, чтобы было слитно, но примеров литературных не могу найти.
Сижу - вычитываю окончательно том Бернса. Получился кирпич больше 1000 вордовских страниц, а моих там 5300 строк. Уже очумел выверять...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Сижу - вычитываю окончательно том Бернса. Получился кирпич больше 1000 вордовских страниц, а моих там 5300 строк. Уже очумел выверять...
Говорила Вам - сделают из Вас стахановца. И сделали!
Oui, monsieur... quand le vin est tiré, il faut le boire. В общем, здравствуй, груздь!
Неактивен
Назвался гвоздем - полезай в пузо...
Зато скотс зачем-то выучил.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Назвался гвоздем - полезай в пузо...
Ага, назвал альмою - сделай матерью!
Неактивен
Присоединяю свои поздравления и восхищения. Завидую, конечно.
Неактивен
Спасибо, Андрей!
Неактивен