Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Памяти Д. А. П.
Заступает в наряд пограничник:
он отныне – владелец, он – единоличник
небольшого отрезка окраин страны,
чтоб мы видели только хорошие сны,
чтоб мы знали, что наш охраняет покой
нерушимых границ часовой.
Отдыхая в объятьях Морфея,
и представить мы даже не смеем,
и присниться не может кому-то,
что оставит свой пост на минуту
пограничник, с контрольной сроднён полосой,
где лишь зверь пробегает трусцой.
________
Он всегда при делах, пограничник,
боевой подготовки отличник,
также – всех остальных подготовок,
лишь в одном – в красноречье не ловок:
если с ним не на том языке говорят,
переводчик его – автомат.
Пограничник как бог осторожен.
Он в сравненье с пространством ничтожен,
но на этом участке, что вверен ему
погружённым в тревожно-прохладную тьму,
он творцу равномощен, поскольку других
здесь не густо объектов людских.
________
Пограничник – он сверхчеловечен.
Он особой печатью отмечен.
Незамечен, как рыцарь волшебный
он скользит. И с собакой служебной
он общается полунамёком
на зверином наречье высоком.
Пограничник и смел, и умён.
Он с рожденья Хранителем быть обречён.
К нарушителям сердце пылает
лютой злобой, но разум его охлаждает.
Пограничник – он символ закона и власти,
наших судеб вершитель отчасти.
________
Пограничник не может не быть начеку,
потому что ему суждено на веку
находиться у края родимой земли,
чтобы спать беззаботно, по-детски могли
все, кто спят у него за могучей спиной,
и чтоб солнце взошло над страной.
Он внимателен, если и скучен
тот пейзаж, что до метра изучен.
Видит он незаметное глазу
тех, кто не был в наряде ни разу,
и, как только чужие следы замечает,
куда следует он сообщает.
________
И тогда раздаётся: «Застава, в ружьё!»,
и без паники, с лексикой краткой на «ё»,
поднимается рота бесстрашных бойцов
истребить на корню тех ночных наглецов,
что дерзнули смутить безмятежный покой
тихой Родины, нашей Отчизны большой…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Так что – спи! Спи, покуда не спит молодой
пограничник, покуда дозором ночным
хрупкий мир – неизвестно доколе – храним.
Спи и ночью и днём. Спи ещё. Бог с тобой!
15.05.2009
Неактивен
Привет.
Форма недурна. Ирония тоже хороша.
Рифмы понравились меньше - из-за суффиксно-морфологической однородности (пограничник-единоличник, других-людских).
Осторожен, как бог - это что-то новенькое. В смысле, неудачно-новенькое. Даже для иронии.
...но на этом участке, что вверен ему
погружённым в тревожно-прохладную тьму... - вероятно, погружённому?
Удачи.
Неактивен
Отглагольное прилагательное "погружённый" в форме творительного падежа относится к "участку", а не к пограничнику, в противном случае после "ему" стояла бы запятая, каковая в тексте отсутствует. Относительно неудачности "осторожен как бог" и "даже для иронии" я не совсем понял: это может оскорбить чьи-то религиозные чувства или что? Мне представляется, что бог (бог со строчной буквы), какой-нибудь античный Гермес, действительно осторожен, нет? За пожелание удачи - благодарю.
Неактивен
К участку относится? Тогда: погружённОм.
Неактивен
Никогда античные боги не были осторожными. Читайте хоть Гомера, хоть Куна.
Неактивен
Прощу прощения, исправляюсь и уточняю: "погружённый" относится не непосредственно к "участку", а к глаголу "вверен", но в любом случае не к "пограничнику" ("ему") :-) Да, согласен, усложнять синтаксис без особой на то необходимости не следует, но уж что написал, то написал. Кроме того, ведь есть же (хорошие, на мой взгляд), строки, синтаксис коих в чём-то сходен с той, по поводу которой я пытаюсь объясниться: "Ты отягощала пальцы четками, Мной неощутимая пока". А насчёт богов - я античность не застал, может, и были они беззрассудны. Грейвз (он, всё-таки, интереснее и Куна, и Немировского) тоже молчит по этому поводу. Да впрочем, бог с ними, со всеми этими деталями. Уж если быть совсем откровенным, то в тексте "НД" и примитивные глагольные рифмы есть, и рифмы неточные ("полосой-трусцой"), и строки неравносложные, всё это понятно, но в целом-то - что, уж совсем скучные, негодные стишки вышли, или как?
Неактивен
Понято и принято. Если вверен погружённым - вопросов нет. А вообще, читатель не виноват, что мы чего-то там написали и ему подсунули. Поэтому и сам стараюсь не перебирать с оборотами и конструкциями. По возможности. Что касается употребления слова "бог". В соединении с "как" (...как бог) сочетание обычно предполагает архетипические черты бога, не частные. То бишь всесилен, всезнающ, всемогущ. Красив как бог - пример. А осторожный в одном синонимическом ряду с пугливым стоит. Оттого столь нетипичное сравнение показалось неудачным.
По поводу рифм я свое мнение, так скать, изложил. Морфологические рифмы-близнецы, на мой взгляд намного хуже, нежели рифмы неточные.
Неравносложность меня никогда не смущала. Правда, тут на весь текст надо смотреть. На всё остальное. Был же Маяковский. Или Слуцкий.
Стишками данную вещь не назвал бы.
Кстати, а слова в названии почему слиты воедино?
Неактивен
Да нет, отчего же... Вам бы машину времени, чтобы эти стихи попали в букварь соответствующей эпохи. Как перевод с китайского. Знаете, видел недавно такой плакат китайский: три патриотические китайские рожи - среди них даже одна женская - тревожно вперились куда-то в даль на фоне каких-то гор. В шапках меховых, снег кругом. Название - то ли "На границе", то ли как-то похоже.
Неактивен
Нет, сурьёзно, гражданин. Стихи хорошие. Вот эти, например:
Он всегда при делах, пограничник,
боевой подготовки отличник.
И другие также. Правда, не без перебора. Ну что это, в самом деле, такое:
Пограничник и смел, и умён.
Он с рожденья Хранителем быть обречён.
Откуда это известно? А может, это будущий композитор? У вас, России, ведь всё ещё срочная служба? Значит, служи одинаково хорошо, куда ни пошлют. Значит так, гражданин. Вы следите за собой, чтобы Ваша мысль Вас не слишком увлекала; овладейте своими благородными чувствами, и это... ещё что-то хотел сказать, да забыл.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Да нет, отчего же... Вам бы машину времени, чтобы эти стихи попали в букварь соответствующей эпохи. Как перевод с китайского. Знаете, видел недавно такой плакат китайский: три патриотические китайские рожи - среди них даже одна женская - тревожно вперились куда-то в даль на фоне каких-то гор. В шапках меховых, снег кругом. Название - то ли "На границе", то ли как-то похоже.
Сдаётся мне, Андрей, это была комедия. А Вы к ней трагедийно приступили
Неактивен
Ой! Так получилось, что я писал эти слова, ещё не видя Ваших - как прямой ответ на последнюю реплику нашего друга Красилова...
Неактивен
Приятно, что зачислили в друзья! По поводу слитности слов в названии - я, вообще, не силён как сайтопользователь (возможно, не только в этом качестве), набрал название с разрядкой между литерами и не учёл, что на этом фоне пробел меж словами будет плохо различим. А по поводу комедии.. ну типа да, в общем-то хотелось написать нечто такое ироническое (на сарказм меня не хватило)... На сам текст меня вдохновил "Милицанер" Дмитрия Александровича Пригова, и (рефлексирую), наверное, ещё, как подметил Андрей, китайское влияние было: "Песнь о боевых колесницах" Ду Фу (как контрпример, разумеется)... А вот к Андрею ещё вопрос: а почему Вы пишете "у вас, в России"? Разве мы не вместе в Белоруссией в этом самом, как его, Союзном Государстве?! Спасибо, Андрей, Александр, за комментарии (на тот случай, если разбор моей "вещи" вам уже поднадоел, и я злоупотребляю вашими и временем и вниманием)!
Неактивен
Государство-то союзное, но некоторые частности могут ведь разниться - сроки службы в армии, например... А вдруг в России теперь по 25 лет служат, как при старом режиме.
Неактивен