Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
УШАСТАЯ СОВА
Когда закати'тся Селена,
от блеска зарниц побледнев,
когда в предрассветьи смиренно
проступят химеры дерев,
когда облака жемчугами
заткут заревую парчу,
чей голос летит над лугами?
Чу!..
В сединах густого тумана
запутались отблески звезд,
колышется гладь океана,
шур-р! шур-р! – прошуршало окрест.
И сердце щемит в ожиданьи,
и я обречённо молчу,
заслыша вдали причитанье:
Чу!..
Волной первозданного света
трепещущий сумрак омыт,
звенят над землёю согретой
сребристые систры акрид –
как зовы страны беспечальной,
куда возвратиться хочу…
И отзвуком – плач погребальный:
Чу!..
(Из цикла "В деревне", XI)
Giovanni Pascoli
L'ASSIUOLO
Dov'era la luna? ché il cielo
notava in un'alba di perla,
ed ergersi il mandorlo e il melo
parevano a meglio vederla.
Venivano soffi di lampi
da un nero di nubi laggiù;
veniva una voce dai campi:
chiù…
Le stelle lucevano rare
tra mezzo alla nebbia di latte:
sentivo il cullare del mare,
sentivo un fru fru tra le fratte;
sentivo nel cuore un sussulto,
com'eco d'un grido che fu.
Sonava lontano il singulto:
chiù…
Su tutte le lucide vette
tremava un sospiro di vento:
squassavano le cavallette
finissimi sistri d'argento
(tintinni a invisibili porte
che forse non s'aprono più? …);
e c'era quel pianto di morte…
chiù…
("In campagna", XI)
Отредактировано Батшеба (2014-10-31 12:57:26)
Неактивен
Батшеба! Sistri это чего? Цитры, что ли, или как? А то - не понимаю
Неактивен
Татьяна, восторг неописуемый! Сребристые систры цикад так и звучат в ушах. И вот это:
...когда облака жемчугами
заткут заревую парчу...
- прекрасно до невозможности!
"Лучами-зазвучали" мне тоже нравится - но в первой строфе есть рифма "жемчугами-лугами"...м.б., и стоит что-то изменить...
Неактивен
Обалденно! Браво!
Александр, систр - музыкальный инструмент. Да, инструмент малоизвестный, наверное, многие читатели не знают этого слова, я, например, тоже вот слазил в википедию. Но если в оригинале - таки систр, то вправе ли переводчик делать из систров цитры или ещё что-нибудь - бубны, трещотки, вувузелы? На мой взгляд, читателя надо развивать, а не подыгрывать его дремучести.
Неактивен
Батшеба, очень хорошо!
Если правильно понимаю, chiù - это имитация тоскливого птичьего крика. Паронимическое и графическое сближение его с русским "чу!" - находка.
Неактивен
Олег, Даниэль, Андрей, спасибо за щедрую похвалу! Мне очень приятно.
Александр, систр и цитра – не одно и то же.
Цитра – струнный щипковый инструмент, на котором играли плектром. В Европе он стал популярен с эпохи Возрождения (считался аналогом античной кифары):
Систр же – ударный инструмент. Вообще это античное название древнеегипетской храмовой погремушки, использовавшейся при богослужениях в честь Исиды, а потом перекочевавшей к древнеримским грекам:
Систр до сего дня применяется в богослужении коптской церкви, а его модификация (с безъязыкими колокольчиками вместо прутьев) изредка появляется в симфоническом оркестре. Такой модернизированный систр использовал Россини в опере "Севильский цирюльник".
Звук систра очень красив и действительно напоминает "голоса" всяких кузнечиков и цикад. У Пасколи на систре играет саранча, но ее "репутация" в русской традиции довольно скверная, так что пришлось заменить страшно прожорливого зверя более безобидными цикадами.
Отредактировано Батшеба (2014-10-31 12:59:25)
Неактивен
Татьяна, блеск! И упоение...
Неактивен
olkomkov написал(а):
"Лучами-зазвучали" мне тоже нравится - но в первой строфе есть рифма "жемчугами-лугами"...м.б., и стоит что-то изменить...
Олег, с "лучами-зазвучали" вот какое дело. Пасколи первым из итальянских поэтов начинает регулярно употреблять ассонансные рифмы, правда, делает это не здесь, а в другом цикле того же самого сборника "Тамариски". Вот я и думаю – будет ли таким уж страшным грехом расширить применение ассонансов? Тем более что поэтически убедительно воспроизвести их в "правильных" местах получается далеко не всегда…
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Татьяна, блеск! И упоение...
Юрий, спасибо! Доброе слово от матерого кусача дюже приятно...
Оригинал изумителен. Я на него глядела что-то около полугода: тот случай, когда по прочтении широко разеваешь пасть от восторга и думаешь, что перевести этакое чудо невозможно…
Отредактировано Батшеба (2012-01-22 18:05:09)
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
Но если в оригинале - таки систр, то вправе ли переводчик делать из систров цитры или ещё что-нибудь - бубны, трещотки, вувузелы?
Даниэль, полностью согласна, и за ссылку отдельное спасибо! Вувузелы – это да… К футболу я дышу по-дамски ровно, но к этим разноцветным "клистирным трубкам" отношусь едва ли не с нежностью – всё музыкалинка какая-то от них на кошмаристых стадионах…
Что же до точности… Про саранчу я уже написала. В добавление ко всему она никак не вставала в строку вместе с систрами, а их выбрасывать было категорически низзя. Но есть еще кое-что. У Пасколи имеется в виду не среднестатистическая сова, а ушастая сова или сплюшка, которая заводит свое гуканье именно на рассвете. Однако ставить в заголовок пасторальной элегии с явными античными обертонами просторечную и ласковую сплюшку как-то не хотелось. Громоздкая "ушастая сова" тоже не нравится. В общем, пребываю в глубокой задумчивости, "жду совета и помОги"…
Отредактировано Батшеба (2012-01-22 18:20:37)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Если правильно понимаю, chiù - это имитация тоскливого птичьего крика. Паронимическое и графическое сближение его с русским "чу!" - находка.
Ономатопея у Пасколи часто "говорящая", но воспроизвести не только звук, но и смысл по-русски удается далеко не всегда. В случае с chiù решение лежало на поверхности, а вариантов практически не было. Так что "не виноватая я, он сам пришел"!
P.S. Друзья, очень нужна ваша помощь насчет сплюшки (см. мой пост Даниэлю).
Неактивен
Батшеба написал(а):
Вот я и думаю – будет ли таким уж страшным грехом расширить применение ассонансов?
Татьяна, однозначно - не будет. Особенно под звон систров.
А вот любопытно: chiù произносится "къю" или тут исключение какое?
Что до названия - сова в любом случае родовое имя.
Неактивен
olkomkov написал(а):
Батшеба написал(а):
Вот я и думаю – будет ли таким уж страшным грехом расширить применение ассонансов?
Татьяна, однозначно - не будет. Особенно под звон систров.
А вот любопытно: chiù произносится "къю" или тут исключение какое?
Что до названия - сова в любом случае родовое имя.
Олег, спасибо, что откликнулись! Да, chiù звучит как "къю", никаких исключений.
Неактивен
Меня сплюшка в названии не напрягает, название вполне официальное, поэтому "шк" тут против текста не работает. Можно назвать "совка" (точный синоним), но это еще и бабочка. А в России обыкновенных сплюшек повсеместно зовут "зорька". И это название даже стало таксономическим.
Неактивен
Юрий, и опять спасибо! От зорьки я сразу отказалась. Во-первых, это популярная кличка коров, а поскольку слова "сова" в самом стихотворении нет… Во-вторых, еще одна часть этого же цикла называется "Заря", так что путаницы не избежать. Совка – симпатично, но раз она такая птичка-бабочка… Вот и сижу – то в затылке чешу, то за ухом (у кошки)…
Неактивен
Таки значит сплюшка...
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
Обалденно! Браво!
Александр, систр - музыкальный инструмент. Да, инструмент малоизвестный, наверное, многие читатели не знают этого слова, я, например, тоже вот слазил в википедию. Но если в оригинале - таки систр, то вправе ли переводчик делать из систров цитры или ещё что-нибудь - бубны, трещотки, вувузелы? На мой взгляд, читателя надо развивать, а не подыгрывать его дремучести.
Даниэль, тактичный Вы наш! За дремучесть - спасибо! Замечательно ощущать себя этаким могучим дремучим медведём Я не токмо систры, но и что такое вувузелы - не знал! Оттого и спросил.
Облегчать труд читателя не надо, абсолютно солидарен с этим!
"Сова" мне понравилась однозначно.
А Даниэлю за Батшебу рваться в бой не след! И было бы против кого!
Неактивен
Насчёт дремучести - это я в первую очередь о себе, любимом. Я тоже не знал, что такое систр, а теперь знаю. Оно и понятно: если язык оригинала богат, образен, то обязательно найдутся в нём отдельные слова, рядовому читателю неизвестные. Более того, многие писатели и поэты склонны вводить в свои произведения неологизмы собственного производства. Я находил и нахожу то и дело в русских стихах незнакомые слова, даже у Бродского мне попадались такие, и ничего, лез в словари, справочники. Вопрос в другом: должен ли автор писать подробные примечания, комментарии, объяснять значение каждого такого слова? На мой взгляд, по мере возможности следует этого избегать. Кроме, разве, отдельных, совсем уже безвыходных случаев. Пусть читатель сам чуть-чуть пошевелит мозгами, погуглит, слазит в википедию - это же так просто. У меня подобные проблемы возникали в переводах Готтфрида Бенна буквально на каждом шагу - и ничего, искал, гуглил, советовался. Но ведь это же не только трудно, но и интересно, пусть и читатель прочувствует!
Неактивен
Батшеба написал(а):
очень нужна ваша помощь насчет сплюшки
На юге в большом количестве водятся птички, которые с середины ночи и до восхода солнца прячутся в кронах деревьев и отчаянно голосят, мешая спать. В Болгарии и Сербии их называют "гугутка" - это почти точное фонетическое воспроизведение их крика.
Что это за вид птиц - я так и не сумел точно узнать, в наших краях их нет (в отличие от мелких сов, которых полно на московских чердаках). Одни утверждают, что это один из видов сов, другие - что это один из видов голубей.
Меня "сплюшка" нисколько не смущает. Думаю, даже итальянцам это слово понравилось бы.
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
[...]
... многие писатели и поэты склонны вводить в свои произведения неологизмы собственного производства. Я находил и нахожу то и дело в русских стихах незнакомые слова, даже у Бродского мне попадались такие [...]
Абсолютно так, Даниэль! Кстати, Бродский, например, вводя спецсловечки, немножко напутал с "прахорями" в своей элегии на смерть Жукова, ибо многие полагают, что верное написание сих сапог - "прохорЯ" или "прохаря". Хотя... может, И.А. вкладывал ещё дополнительное значение, создавая многозначность: "прахоря" ещё и как производное от "прах". Впрочем, это я отвлёкся в сторону.
Что же касается вопроса о том, надобно ли заменять "систр" на "цитру", "кифару" или что-то другое, не совпадающее с тем, что написал переводимый автор, то - окончательного ответа нет, конечно. Просто, если потребовалось заменить авторскую "саранчу" на "цикад", то Батшеба, как честно она признаётся и убедительно аргументирует, это сделала. Вот и всё. Но я отнюдь не против систра, систёр и вообще всего, что с "сисами" созвучно
Отредактировано Александр Красилов (2012-01-23 18:34:32)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Таки значит сплюшка...
Андрей Кротков написал(а):
Меня "сплюшка" нисколько не смущает. Думаю, даже итальянцам это слово понравилось бы.
Спасибо! Быть моей совушке сплюшкою!
Андрей Кротков написал(а):
На юге в большом количестве водятся птички, которые с середины ночи и до восхода солнца прячутся в кронах деревьев и отчаянно голосят, мешая спать. В Болгарии и Сербии их называют "гугутка" - это почти точное фонетическое воспроизведение их крика.
Что это за вид птиц - я так и не сумел точно узнать, в наших краях их нет (в отличие от мелких сов, которых полно на московских чердаках). Одни утверждают, что это один из видов сов, другие - что это один из видов голубей.
Ой, знаю этих птичек! В Италии я их прямо в городе слышала: просыпаешься утром, а на всю округу гудит такая "гугука". Кстати, мне там на вопрос, что это за птица, сказали, что это якобы какая-то разновидность кукушек. Правда, говорили люди, от орнитологии далекие…
Отредактировано Батшеба (2012-01-24 13:48:18)
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
"Сова" мне понравилась однозначно.
Спасибо! Порадовалась.
А вот как звучит знаменитое сплюшкино "кью" (нужно найти серенькое изображение репродуктора внизу странички, после двух видях, и нажать стрелку рядом с ним):
http://birds-altay.ru/2009/08/splyushka/
Только появится оно там не сразу, а примерно во второй половине записи.
Александр Красилов написал(а):
А Даниэлю за Батшебу рваться в бой не след! И было бы против кого!
Даниэль не сражался – помочь хотел. С Вами сражаться низзя, Вы – наш Александр Миротворец!
Отредактировано Батшеба (2012-01-24 13:51:05)
Неактивен
Все мило и нежно, но причитанье Чу и погребальный плач Чу мне показались полумерой, сильнее было бы Ша!
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Все мило и нежно, но причитанье Чу и погребальный плач Чу мне показались полумерой, сильнее было бы Ша!
Ага...
Я однажды прочёл русский перевод рассказа Ирвина Шоу, в котором супруги - американцы англосаксонского происхождения - долго собачатся, и наконец супруга останавливает ссору фразой: "Роджер, ша!" Объяснение феномена простое: переводчик рассказа, одесский еврей, решил, что поскольку Ирвин Шоу тоже еврей, то так можно
Неактивен
Батшеба написал(а):
Ой, знаю этих птичек! В Италии я их прямо в городе слышала: просыпаешься утром, а на всю округу гудит такая "гугука". Кстати, мне там на вопрос, что это за птица, сказали, что это якобы какая-то разновидность кукушек. Правда, говорили люди, от орнитологии далекие…
Нашёл гугутку в болгарской Википедии:
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1% … 0%BA%D0%B0
И правда - из семейства голубиных будет, из рода горлиц. Правильное таксономическое название - кольчатая горлица.
Неактивен
Вчера вечером думал: отчего бы не "Сплюшка"? Но письменно свою идею не оформлял. Рад, что, наконец, телепатически провзаимодействовал. И таки появлилась "Сплюшка"! Что хорошо.
Неактивен
Пасколи и так из стиха в стих поскуливающий, ему только сплюшки (соплюшки) в названии не хватает. Мужики, ну вы хотя бы чуть-чуть соображалку напрягите. Хоть что-нибудь путное посоветуйте. Чу! - это комикс, а не находка, не морочте Батшебе голову.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Чу! - это комикс, а не находка, не морочте Батшебе голову.
Елене Лаки написал(а):
сильнее было бы Ша!
Ничего Вы не понимаете, Елене. Там должно быть "шу"! Это вообще реклама пирожных.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Чу! - это комикс, а не находка
"Чу! Жрица Солнца к нам сюда должна явиться!" - старый русский водевиль "На подмостках сцены", он же "Лев Гурыч Синичкин".
А у Тургенева в описаниях природы "Но - чу!" встречается неоднократно.
Батшеба написал(а):
Это вообще реклама пирожных
Не-а, не пирожных. Пасколи - известный галломан и франкофон. Там должно быть choucroute - "кислая капуста".
Неактивен
Вот-вот, для водевиля, радостной встречи (с природой) - "чу!" самое оно. Но не таков Пасколи, у него сразу поминки и т.п. Если нет адекватной передачи крика совы (кью мне кажеся что-то австралийское содержит), тогда нужно слово какое-нибудь найти и повторять его.
Отредактировано Елене Лаки (2012-01-24 19:10:42)
Неактивен