Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Вы годитесь в переводчицы,
Я беру вас, так и быть.
Вижу, вам ведь тоже хочется
Разговор переводить,
Между мною и диваном
На скрипучем языке,
Полутрезвом-полупьяном,
Хоть в серьгах да налегке.
И для вас совсем несложно,
Между нами находясь,
Устанавливать надежно
Переводческую связь.
Между мною и судьбою
В полутьме переплетясь,
Устанавливать собою
Ненадежнейшую связь.
1984г
Отредактировано В.Экспресс (2006-07-14 13:27:47)
Неактивен
ишь ты, как ехидно связано-сплетено.
Меня третья строка запнула: "Вижу вам ведь тоже..." - заковыристоватая звукопись.
Ну, запятые тоже можно было бы проставить.
Слушай, а два последних катрена - взаимозаменяемы?
Или усиление всё же?
Неактивен
Мне понравилось .Интересный новый взгляд на миссию женщины ))))
Дата - хороша.
Первая и третья строка имеют по лишнему слогу.
"...В полутьме переплетясь..." - Кто с кем?
Неактивен
Дикая плоть написал(а):
Мне понравилось .Интересный новый взгляд на миссию женщины ))))
"Устанавливать связь между мужчиной и диваном"...
По-моему, такой взгляд на миссию женщины пошловат.
Чисто технические замечания:
- Острая нехватка знаков препинания.
- В 3-м предложении отсутствует сказуемое.
- лишнее слово "ведь".
Отредактировано Захар Креймер (2006-07-14 10:26:39)
Неактивен
Захар Креймер написал(а):
"Устанавливать связь между мужчиной и диваном"...
По-моему, такой взгляд на миссию женщины пошловат.
Чисто технические замечания:
- Острая нехватка знаков препинания.
- В 3-м предложении отсутствует сказуемое.
- лишнее слово "ведь".
Подозреваю, что есть разные женщины и миссии у них - соответственные.
И Володя не хранительницу очага подразумевает, а вовсе иной тип, и термин "переводчица" - не зря, ибо определяющий в этом контексте.
Третье предложение - это:"Вижу вам ведь тоже хочется
Разговор переводить."? А "хочется переводить" - это не сказуемое?
С недостачей препинаков - согласна, Володя исправится, да ведь?
Неактивен
olgerd написал(а):
ишь ты, как ехидно связано-сплетено.
Меня третья строка запнула: "Вижу вам ведь тоже..." - заковыристоватая звукопись.
Ну, запятые тоже можно было бы проставить.
Слушай, а два последних катрена - взаимозаменяемы?
Или усиление всё же?
Звукозапись для зачина такая. С препинаками у меня всегда сложности
подсказки принимаются
про катрены мне казалось усиление, философский переход от темы отношений полов, к теме брености существования
а вообще хулиганство конечно
Неактивен
Дикая плоть написал(а):
Мне понравилось .Интересный новый взгляд на миссию женщины ))))
Дата - хороша.
Первая и третья строка имеют по лишнему слогу.
"...В полутьме переплетясь..." - Кто с кем?
Да взгляд то не новый
1 и 3 строка имеют по лишнему слогу, спишу на зачин. Учили меня в школе, что в каждой былине присутствует зачин. А здесь поскольку не былина, а покороче, то и зачин подсократился. Оправдываюсь типа. Но сам не спотыкаюсь, а потому не буду сокращать.
"Кто с кем" дык ясно - женщина и со мной и с судьбой моей, может нам дальше вместе...
Неактивен
Захар Креймер написал(а):
Дикая плоть написал(а):
Мне понравилось .Интересный новый взгляд на миссию женщины ))))
"Устанавливать связь между мужчиной и диваном"...
По-моему, такой взгляд на миссию женщины пошловат.
Чисто технические замечания:
- Острая нехватка знаков препинания.
- В 3-м предложении отсутствует сказуемое.
- лишнее слово "ведь".
Спасибо за замечания, с препинаками подскажите на ваш вкус.
"Ведь" - с одной стороны усиление, с другой подчёркивает сомнение автора.
насчёт миссии не я сказал, для меня это определение слишком эпически звучит,
а что касается границ пошлости, ну тут каждый себе сам границы ставит, видимо не совпадаем. Скажу в оправдание, что принимаю всего Есенина, а вы?
Неактивен
olgerd написал(а):
Захар Креймер написал(а):
"Устанавливать связь между мужчиной и диваном"...
По-моему, такой взгляд на миссию женщины пошловат.
Чисто технические замечания:
- Острая нехватка знаков препинания.
- В 3-м предложении отсутствует сказуемое.
- лишнее слово "ведь".Подозреваю, что есть разные женщины и миссии у них - соответственные.
И Володя не хранительницу очага подразумевает, а вовсе иной тип, и термин "переводчица" - не зря, ибо определяющий в этом контексте.
Третье предложение - это:"Вижу вам ведь тоже хочется
Разговор переводить."? А "хочется переводить" - это не сказуемое?
С недостачей препинаков - согласна, Володя исправится, да ведь?
Оля, спасибо за понимание
Неактивен
olgerd написал(а):
Захар Креймер написал(а):
"Устанавливать связь между мужчиной и диваном"...
По-моему, такой взгляд на миссию женщины пошловат.
Чисто технические замечания:
- Острая нехватка знаков препинания.
- В 3-м предложении отсутствует сказуемое.
- лишнее слово "ведь".Подозреваю, что есть разные женщины и миссии у них - соответственные.
И Володя не хранительницу очага подразумевает, а вовсе иной тип, и термин "переводчица" - не зря, ибо определяющий в этом контексте.
Третье предложение - это:"Вижу вам ведь тоже хочется
Разговор переводить."? А "хочется переводить" - это не сказуемое?
С недостачей препинаков - согласна, Володя исправится, да ведь?
Третье предложение, согласно расставленных знаков препинания начинается со слов:"Между мною и диваном..."
Неактивен
а допустим такая конструкция допускается?
Я увидел луг.
Между лесом и рекою
под жгучим солнцем
в испарине облаков .
Красотища.
Неактивен
В.Экспресс написал(а):
Захар Креймер написал(а):
Дикая плоть написал(а):
Мне понравилось .Интересный новый взгляд на миссию женщины ))))
"Устанавливать связь между мужчиной и диваном"...
По-моему, такой взгляд на миссию женщины пошловат.
Чисто технические замечания:
- Острая нехватка знаков препинания.
- В 3-м предложении отсутствует сказуемое.
- лишнее слово "ведь".Спасибо за замечания, с препинаками подскажите на ваш вкус.
"Ведь" - с одной стороны усиление, с другой подчёркивает сомнение автора.
насчёт миссии не я сказал, для меня это определение слишком эпически звучит,
а что касается границ пошлости, ну тут каждый себе сам границы ставит, видимо не совпадаем. Скажу в оправдание, что принимаю всего Есенина, а вы?
Вы написали:
Между мною и диваном...
Устанавливать надежно
Переводческую связь.
Повторяю: По-моему, такой взгляд на миссию женщины пошловат.
Насчёт Есенина. У Есенина, как бы Вам ни показалось странным, НЕТ пошлости. И, если он в своих стихах, например, "Сыпь гармоника…" позволял себе грубые выражения, он всегда оставался на высочайшем поэтическом уровне, благодаря огромной мощи своего таланта.
Неактивен
Захар Креймер написал(а):
Вы написали:
Между мною и диваном...
Устанавливать надежно
Переводческую связь.
Повторяю: По-моему, такой взгляд на миссию женщины пошловат.
Насчёт Есенина. У Есенина, как бы Вам ни показалось странным, НЕТ пошлости. И, если он в своих стихах, например, "Сыпь гармоника…" позволял себе грубые выражения, он всегда оставался на высочайшем поэтическом уровне, благодаря огромной мощи своего таланта.
ну против, нехватки таланта возразить сложно,/я вроде и не мерился/, выражения я как раз не имел ввиду, у меня в стихе их нет. А границы пошлости и ханжества, каждый определяет самостоятельно. тут мы вернулись на круги своя
Неактивен
Володя, я расставлю препинаки, как сама слышу, ладно?
Вы годитесь в переводчицы,
Я беру вас, так и быть.
Вижу, вам ведь тоже хочется
Разговор переводить,
Между мною и диваном
На скрипучем языке,
Полутрезвом-полупьяном,
Хоть в серьгах да налегке.
И для вас совсем несложно,
Между нами находясь,
Устанавливать надежно
Переводческую связь.
Между мною и судьбою
В полутьме переплетясь,
Устанавливать собою
Ненадежнейшую связь.
Примерно так, мне каатся.:D
Неактивен
И чего тут всем морочиться?
Получилась "Переводчица"!
Хоть и есть шероховатости,
У стиха довольно vattности!
Володя, пишите, пишите, мы бум читать,
Ти
Неактивен
Tina Schott написал(а):
И чего тут всем морочиться?
Получилась "Переводчица"!
Хоть и есть шероховатости,
У стиха довольно vattности!
Володя, пишите, пишите, мы бум читать,
Ти
Тина, спасибо за экспромпт:D
Неактивен
Симпатишное!
Неактивен
В.Экспресс написал(а):
а допустим такая конструкция допускается?
Я увидел луг.
Между лесом и рекою
под жгучим солнцем
в испарине облаков .
Красотища.
Красиво! Но сказуемого, явно, не хватает.
Неактивен
Это значит, что мужчине не понятен скрип дивана?
Только, если донесется из соседского кармана!
Перевода в миг не нужно, ни к чему, и так понятно,
Пусть подслушивать не гоже, но занятно и приятно!
Володя, это прикол. А стих, действительно занятный! Оригинально.
Неактивен
Джони, рад что совпадаем
Захар, я поправил синтаксис
Галина, спасибо, за экспропмт
Отредактировано В.Экспресс (2006-07-17 11:12:18)
Неактивен
Захар Креймер написал(а):
В.Экспресс написал(а):
а допустим такая конструкция допускается?
Я увидел луг.
Между лесом и рекою
под жгучим солнцем
в испарине облаков .
Красотища.Красиво! Но сказуемого, явно, не хватает.
А.А. Фет.
"Шепот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья,
Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
Милого лица,
В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слезы,
И заря, заря!.."
А можно узнать про сказуемое???
Неактивен
olgerd написал(а):
Захар Креймер написал(а):
В.Экспресс написал(а):
а допустим такая конструкция допускается?
Я увидел луг.
Между лесом и рекою
под жгучим солнцем
в испарине облаков .
Красотища.Красиво! Но сказуемого, явно, не хватает.
А.А. Фет.
"Шепот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья,
Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
Милого лица,
В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слезы,
И заря, заря!.."
А можно узнать про сказуемое???
Прекрасное безглагольное стихотворение А.А.Фета!
Сказуемое бывает глагольным и именным. В этом стихотворениие сказуемые именные.
Именное сказуемое: сказуемое, выраженное именем прилагательным, порядковым числительным, местоименным прилагательным, причастием, имеет форму рода и числа подлежащего, например: Погода несносная, дорога скверная ямщик упрямый... (П.); ...И дым отечества нам сладок и приятен (Гр.); Вишневый сад теперь мой! (Ч.); ...Дела мои расстроены (Т.).
После расстановки автором знаков препинания, всё стало на свои места: 3-е предложение стало 2-м, сказуемое появилось.
Неактивен
В.Экспресс написал(а):
Вы годитесь в переводчицы,
Я беру вас, так и быть.
.............................
Хоть в серьгах да налегке.
..................................
В полутьме переплетясь, устанавливать собою ненадежнейшую связь.
1984г
полутрезво скрипнул пьяненький
мой диван- / шепчу :хочу...
не смотри на то, что маленький...
мне любая по плечу...
и в серьгах, и "безсерегная"
переводчица души
так шепнул диван и вздрогнул
хороши - карандаши....
если б им в переплетении
средь коробочки лежать
не судьба....
но все сомнения
разрешает
вдруг
кровать...
_________________
Володь, понравилось твое "раннее"
Неактивен
Захар Креймер написал(а):
После расстановки автором знаков препинания, всё стало на свои места: 3-е предложение стало 2-м, сказуемое появилось.
Захар, это мне Ольга знаки препинания расставила
Неактивен
карандаш написал(а):
В.Экспресс написал(а):
Вы годитесь в переводчицы,
Я беру вас, так и быть.
.............................
Хоть в серьгах да налегке.
..................................
В полутьме переплетясь, устанавливать собою ненадежнейшую связь.
1984гполутрезво скрипнул пьяненький
мой диван- / шепчу :хочу...
не смотри на то, что маленький...
мне любая по плечу...
и в серьгах, и "безсерегная"
переводчица души
так шепнул диван и вздрогнул
хороши - карандаши....
если б им в переплетении
средь коробочки лежать
не судьба....
но все сомнения
разрешает
вдруг
кровать...
_________________
Володь, понравилось твое "раннее"
Саша, спасибо за экспромпт :mrgreen:
Неактивен