Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ты, светлокудрая,
Словно волна!
Блеск лунной паутины тонок
В саду, где вечер напролёт
Прилежно девочка-ребёнок
Траву целебную берёт.
Обласканная негой лунной,
Сбирает влажные листы,
А голосок выводит юный:
О, как волна, прекрасна ты!
Я залепил бы уши воском,
Напевов детских избежав -
И веры нет обманным блёсткам
Тех приворотных лунных трав!
SIMPLES
О bella bionda,
Sei come l'onda!
Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.
A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair art thou!
Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.
1915
Неактивен
Андрей, браво. Наконец-то ещё немного поэтического Джойса появилось. А то все поделки Кружкова воспроизводятся. Я ведь тоже его переводил. Вот мой и твой пускай и будут Джойсы. Есть, конечно, ещё неумехи, с ним пытавшиеся работать, их имена принадлежат забвению.
Неактивен
Андрей (К.), отличная работа, спасибо!
Андрей Москотельников написал(а):
Я ведь тоже его переводил.
Андрей (М.), любопытно было бы взглянуть на Ваш вариант перевода. К слову, откуда взят итальянский эпиграф? Что говорят об этом маститые джойсоведы?
Неактивен
Прохладно, росно и светло:
Набросил месяц света прядь
На сад, куда дитя пришло
Салата мне насобирать.
Блестит под месяцем трава,
Лучатся волосы луной;
Летят из уст её слова:
«Ты схожа, дивная, с волной!»
Мне б уши воском залепить –
На помощь глухоту зову:
А сердце как для той закрыть,
Кто рвёт под месяцем траву!
Неактивен
Ну а название я перевёл бы как "Просто девочка, просто трава". Тоже, знаете, simples.
Неактивен
Андрей (М.), спасибо!
...А что там слышно про итальянский эпиграф? Откуда он взялся?
Неактивен
Вот и не знаю. А мой перевод этого стихотворения, как и многих из Джойса, он 1001-й не последний. Я не Кружков — написал и забыл. Тут я подобен второму нашему Андрею.
******************
От Андрея Кроткова
С сайта ПРУ Наталия Корди сообщила:
"Эпиграф взят из итальянской народной песни:
Come porti i capelli bella bionda
Tu li porti alla bella marinara
Tu li porti come l'onda
Tu li porti come l'onda
Ma come porti i capelli bella bionda
Tu li porti alla bella marinara
Tu li porti come l'onda
Come l'onda in mezzo al mar"
Может быть, и так. Не уверен.
Неактивен
Андрей, версия очень хорошая, спасибо!
Слово salad я понял не в значении "огородное растение", а в значении "смесь". Иначе не совсем понятно, с чего вдруг девочка собирает овощи ночью. А собирать целебные травы полагалось именно в полнолуние.
Неактивен
Считается, что привороженные долго не живут, поэтому сложно назвать приворотные травы целительными и наоборот.
Неактивен
Целебные травы - они такие: и приворотные, и отворотные, и слабительные, и закрепительные - всё одновременно. Так что alles gleich, как говорят германцы.
Неактивен
С приворотными травами девочка получается коварной. Может быть целительные оставить, а над приворотными подумать? Мне кажется, смысл в том, что прожжённый перец - лирический герой - не хочет поддаваться наивности ребёнка, которая его притягивает и завораживает.
Отредактировано Елене Лаки (2023-01-10 10:27:36)
Неактивен
Да, надо подумать. Просто сейчас плоховато думается.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Андрей, версия очень хорошая, спасибо!
Слово salad я понял не в значении "огородное растение", а в значении "смесь". Иначе не совсем понятно, с чего вдруг девочка собирает овощи ночью. А собирать целебные травы полагалось именно в полнолуние.
Андрей, благодарю. Примусь, видимо, за 1002-й перевод с учётом указанного смысла. Елене, учту и твои мысли, конечно.
Неактивен