Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Без комментариев - просто предлагаю послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=0sAitY3y9mY&feature=related
Неактивен
А лучше бы с комментариями, конечно. Для самых тупых.)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Без комментариев - просто предлагаю послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=0sAitY3y9mY&feature=related
Напомнило:
Deutsche Soldaten sonder Offizieren
Vollen sie kaempfen nicht kapitulieren
За орфографию и пунктуацию не ручаюсь, но похоже, что скотские слуги солидов тож не хотят?
PS a: - эмулирует а умляут
PS если чего - Елене мой поганый немецкий поправит
Неактивен
Леша, а эта шотландская песенка и вправду возникла на немецкой почве... Над попросить Батшебу откомментировать - она знает проблему детально Из текста ясно, что родилась песенка в эпоху наполеоновских войн или вскоре после них. Иначе не объяснить ностальгию шотландского солдата по родным холмам, возникшую среди тирольских гор.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Леша, а эта шотландская песенка и вправду возникла на немецкой почве...
Ага, Шиллер сочинил драму "Вильгельм Телль", Россини сделал из нея свою последнюю оперу, включив туда дивный хорик тирольцев ("Как ты резва и как легка") с использованием элементов тирольского стиля jodeln, а честные шотландские парни в клановых целях умыкнули мелодию.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Андрей Кротков написал(а):
Леша, а эта шотландская песенка и вправду возникла на немецкой почве...
Ага, Шиллер сочинил драму "Вильгельм Телль", Россини сделал из нея свою последнюю оперу, включив туда дивный хорик тирольцев ("Как ты резва и как легка") с использованием элементов тирольского стиля jodeln, а честные шотландские парни в клановых целях умыкнули мелодию.
А Дойчен Зольдатен тоже от Вильгельма нашего, свободолюбца Телля, пошли?
Неактивен
alv написал(а):
А Дойчен Зольдатен тоже от Вильгельма нашего, свободолюбца Телля, пошли?
Алексей, вот какая незадача - не могу сказать, пошли они или не пошли, в ногу или не в ногу, и куда именно направлялись, поелику совсем не знаю этого музона. Нет ли у Вас ссылочки завалящей (желательно ю-тьюбовской, а то другие у меня пока не работают)?
Неактивен
Deutsche Soldaten durch die Stadt marschieren - вот она:
http://www.youtube.com/watch?v=wPLmJUiG1e0
А вот текст:
Wenn die Soldaten
Durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
Die Fenster und die Türen.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloss wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloss wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.
Ei warum? . . .
Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.
Ei warum? . . .
Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.
Ei warum? . . .
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat'.
Ei warum? . . .
Когда родилась эта песенка - понятия не имею. Но имею предположить, что родиться она могла в любое время между Седаном и Первой Мировой войной. По сути дела, это кафешантанная песенка, успешно преобразуемая в походный марш. Немцы вообще мастера таких "транскрипций". Никакого тевтонского духа, никаких белокурых бестий, никаких призывов к германской гегемонии. Все очень просто: сходим повоюем, потом вернемся, и нам поднесут красного вина и жареного мяса, а мы выпьем, пожрем и приголубим наших девочек...
Здесь для сравнения - та же песенка, но уже в нацистском парадном антураже, с присутствием товарища Шикльгрубера и его присных. Съемки сделаны весной 1939, когда товарищ Шикльгрубер юбилеил свой полтинник:
http://www.youtube.com/watch?v=2vZ5unSN72I&feature=related
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Никакого тевтонского духа, никаких белокурых бестий, никаких призывов к германской гегемонии. Все очень просто: сходим повоюем, потом вернемся, и нам поднесут красного вина и жареного мяса, а мы выпьем, пожрем и приголубим наших девочек...
Совершенно верно. Это даже нашему заполиту удалось объяснить, когда мы в сильном подпитии возвращались из самоволки - строем и с песней, и нас патруль повязал. Поначалу хотели политику пришить, но когда наш самый политически подкованный товарищ рассказал, что ею и немецкие коммунисты не брезговали - эту идею оставили.
Кстати, возможно, что именно вследствие своей нейтральности эта песня довольно часто звучала в советских фильмах про войну. Например, в квази-документальных вставках в "Варианте Омега".
Неактивен
alv написал(а):
Кстати, возможно, что именно вследствие своей нейтральности эта песня довольно часто звучала в советских фильмах про войну. Например, в квази-документальных вставках в "Варианте Омега".
Леша, а еще, возможно, и в силу припева "Ei warum? Ei darum! Ei bloss wegen dem Schingderassa, Bumderassasa!" Что прямому переводу не поддается, ибо идиоматично, а по смыслу примерно: "А почему? Да потому, что если кто этого не понимает - тот козел и придурок!"
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Леша, а еще, возможно, и в силу припева "Ei warum? Ei darum! Ei bloss wegen dem Schingderassa, Bumderassasa!" Что прямому переводу не поддается, ибо идиоматично
Ага, Промт с Гуглём не справились
Неактивен
Андрей, интересно, что мы студентами пели именно эту неидеологизированную версию. Но мне запали "зольдатен унд унтер-официрен" (пардон за прононс), которые куда-то там потом "шпацирен". Судя по всему, канонического текста нет, а есть масса вариантов, как и положено маршевой песенке.
Неактивен
И что же? Да то же!
Полюбишь молодца,
А он назавтра -
шиндераца, бумдерацацА!
Юрий Лукач написал(а):
мы студентами пели именно эту неидеологизированную версию.
Я тоже знаю эту мелодию со словами, приведенными Андреем. Самое интересное, что неизвестная мне ранее алексеевская версия текста при первом чтении немедленно отозвалась именно "Бумдерацацой". И вот тут-то начались мои сомнения и вопросы, потому что общего между нею и хором Россини нет ни малейшего:)
Андрей Кротков написал(а):
Когда родилась эта песенка - понятия не имею. Но имею предположить, что родиться она могла в любое время между Седаном и Первой Мировой войной.
Именно! Судя по музыкальному материалу - рубеж 19-20 вв.
Неактивен
Привидения, герои известного фильма "Прекрасные времена в Шпессарте" (может, кто помнит эту немецкую антивоенную кинодилогию - "Привидения в замке Шпессарт" и "Прекрасные времена в Шпессарте"?) поют совсем другую песенку, но издевательски тонируют припев "Шингдерацца-бумдераццаца". В советском закадровом дубляже звучал очень хороший (и анонимный) вариант перевода, не сколько смысловой, сколько эмоциональный: "А ты опять/Спешишь стрелять,/Чтоб не терять лица?/Среди вояк - ты брат, дурак,/Зря спешишь - вот те шиш,/Накося-выкуси, бумдераццаца!"
Неактивен
Я так понимаю, шингдерацца-бумдераццаца - нечто вроде жупайдия-жупайдас, лямцы-дрицы-гоп-ца-ца, парапо-понци-пон и тому подобных детских говорилок
солдаты они ведь как дети вне зависимости от возраста
Разве что
Дамале ми, бьондина,
Дама ле ми бьен дам
чуток выбивается намёком на осмысленность. Кстати, Батшеба, это действительно переводится с итальянского так, как утверждал Визбор Иосич?
Неактивен
alv написал(а):
Я так понимаю, шингдерацца-бумдераццаца - нечто вроде жупайдия-жупайдас, лямцы-дрицы-гоп-ца-ца, парапо-понци-пон
Ну да Трали-вали, тыры-пыры, разлюли-малина... "Пусть медведи где-то рядом,/ Пусть ко льду примерзли задом... Para-ponzi-ponzi-pon!" У шотландцев - "Dhu! Ho! I-e-roe!" У французов - "Mironton-mironton-mirontain!" У англичан - "Feedle-dee-dee-do!" И еще куча всяких вариаций - замучаешься перечислять
Неактивен