Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
На портале Стихи.Ру имеется скромненькая, невзрачная и небогатая текстами страница:
http://stihi.ru/avtor/ievsa
Хозяйка этой страницы почти такова же - скромна и тиха. Но, как известно, в тихом омуте черти водятся.
За пределами портала Стихи.Ру госпожа Ирина Евса занимается чрезвычайно плодотворной литературной деятельностью, а именно - со страшной, почти световой скоростью переводит на русский язык один за другим признанные шедевры мировой литературы.
Если бы госпожа Евса обладала выдающимися литературными способностями и совершенным знанием нескольких иностранных языков - то перед масштабами её неутомимой деятельности можно было бы склониться в почтительном молчании.
Но дело обстоит совсем иначе. Госпожа Евса применяет оригинальный "переводческий" приём. Она берёт русские переводы классических текстов, сделанные другими лицами давным-давно, более века (а иногда и полтора века) тому назад, и "обстругивает" их на современный лад. Проще говоря - слегка подредактировывает, местами чуть переписывает, заменяет слова, придумывает рифмочки... И с ясным взором ставит под этими "переводами" своё незапятнанное честное имя. И с не менее ясным взором сбагривает эти "переводы" в российские издательства, которые на голубом глазу их печатают. Издатели не совсем идиоты - они понимают, что потворствуют мелкой аферистке-плагиаторше. Но молчат, поскольку им это выгодно - переводчикам-покойникам не надо платить, а "переводчица"-плагиаторша много не запросит. Гуляй, рванина, спросу нет!
О некоторых деталях и подробностях неутомимой деятельности госпожи Евсы можно прочесть здесь:
http://www.kiebitz.livejournal.com/22141.html
Технология поразительно, шокирующе проста. Авторские права переводчиков, умерших в незапамятные времена, уже никем не охраняются - слишком много времени прошло, и наследников нет. А стало быть, воровать и перекострячивать "под себя" эти бесхозные неохраняемые тексты вроде как не возбраняется. Аполлон Григорьев и Николай Холодковский не восстанут из могил и не потребуют свою законную долю. И госпожа Евса, оценив перспективные возможности ситуации, невозбранно делает своё дело. При этом она предусмотрительно не пытается красть переводы, права на которые охраняются здравствующими наследниками переводчиков - за такое можно очень крепко получить по заднице.
Боюсь, что этой публикацией надоумлю некоторых хватких "переводчиков" взяться за аналогичный промысел. Тем более что в нашу отупелую эпоху, не желающую знать наследие собственного прошлого, поймать вора-прохиндея за руку будет не так-то просто - знатоков-специалистов мало. Но в данном конкретном случае я не мог промолчать.
Неактивен
Андрей, по этому поводу на ПРУ была многодневная дискуссия. И она показала, что деяния г-жи Евсы, мародерствующей на могилах, волнуют только переводчиков. "Поэты" же наши дружно признали, что она в своем праве, а нас назвали всяческими гадами и злыднями.
Неактивен
Юрий, я про дискуссию слышал. Слава Богу, что не участвовал в ней. Чего стоит мнение паетов - хорошо знаю.
Случай с обратным знаком: лет пять назад я с трудом отговорил одного славного мужика от бдений над новым переводом "Пирогов и пива" Моэма. Еле сумел ему доказать, что два имеющихся перевода этой вещи не дадут пробиться третьему
Неактивен
Еще как дадут. Сегодня всю прозу переводят заново, потому что за известные переводы нужно платить много, а за новые - копейки.
Посмотри, кругом либо переиздания переводов 19-го века, либо новьё. А Лозинского никто не переиздает, потому что его наследники неслабые деньги заламывают.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-10-20 16:53:03)
Неактивен
А ведь это, действительно, липкая гадость - вот так воровать-то, меленько, подленько... И "ладно бы умирали с голоду" (помянем Фёдор Михайлыча), так нет же!
Неактивен
То-то, господа, встретил я как-то новейшие издание одного перевода "Божественной комедии" 19-го века, за который автор получил тогда Пушкинскую премию, как говорилось в аннотации. Тут же, у прилавка, вчитался - нечто совершенно недотягивающее. Подумал тогда: ну, и кому это нужно? Ан вот что!
Неактивен
Пример.
"Робинзон Крузо" (полный канонический текст, а не детский пересказ Чуковского) издаётся у нас в переводе М. В. Шишмарёвой, впервые вышедшем в 1902 году. Этот перевод трижды редактировался: в 1931 году - Андрианом Франковским, в 1959 году - Михаилом Алексеевым, в 1990 году - Ксенией Атаровой. В переводе восстановлены все цензурные и редакторские лакуны; значительные фрагменты текста, неправильно понятые переводчицей и искажённые в русской передаче, фактически переписаны наново; восстановлено авторское предисловие, систематически исключавшееся из прежних изданий романа. И никому из редакторов не пришло в голову вычеркнуть давно умершую и никому не ведомую Шишмарёву и приписать перевод себе. А ведь могли бы...
Андрей Москотельников написал(а):
новейшие издание одного перевода "Божественной комедии" 19-го века
Только за последние десять лет появились 3 (три) новых перевода "БК". Вместе с переводом Лозинского и с переводами позапрошлого века - их теперь не то 7, не то 8. Для такого монументального текста - явный перебор: людей, осиливших "БК" в русском переводе от корки до корки, на свете не шибко много, им столько не надо
Неактивен
А какова цель привлечения внимания к этому безобразию - изъять имеющиеся тиражи, остановить бойкое перо Ирины Евсы, создать прецедент правовой защиты (если такого нет)? Русский пен-центр такими делами не занимается?
Отредактировано Елене Лаки (2011-10-20 20:01:15)
Неактивен
Лена, я просто перепубликовал историю - она в общем уже известна.
Суть дела элементарна. Что все эти старые переводы уже не охраняются авторским правом и не приносят никаких отчислений наследникам (которых нет) - факт. Но плагиат - тоже факт. Никакие давности лет и никакие юридические установления не позволяют присваивать чужие тексты. Чужие переводы можно править и редактировать - но публиковать под фамилией переводчика и с указанием "под редакцией имярек".
Неактивен
Это я понимаю, я скорее о решении.
Мы ведь тут особо ничего не присваиваем, не интересовалась специально, предполагаю. Предполагаю, что решение самой ситуации (именно она ведь беспокоит) есть, т.к. в основе права лежат морально-этические нормы. Также предполагаю, что Русский пен-центр мог бы озаботиться этой ситуацией, а Резник провести дело. Ведь, насколько понимаю, в писательской среде от этого никто не застрахован. И если законодательством предусмотрено, что авторство, имя автора и неприкосновенность произведения охраняются бессрочно, то они и должны бессрочно охраняться.
Отредактировано Елене Лаки (2011-10-20 20:45:54)
Неактивен
Беда в том, что эта тётка - с Украины, из Харькова. А Хохпенцентру до её художеств дела явно нет
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Беда в том, что эта тётка - с Украины, из Харькова. А Хохпенцентру до её художеств дела явно нет
Не знаю, в какой степени Вы меня не понимаете.
Если с неё издательства взыщут свои убытки, связанные, к примеру, с аннулированием тиражей (я не занимаюсь авторским правом, поэтому могу представить картину только в общих чертах), то она уже больше переводить не будет, заодно и издательства станут осторожнее, поостерегутся печатать всякую хрень – т.к. финансовый риск лежит на них, с физического лица сложно что-то реально получить, если они захотят компенсировать свои убытки, связанные аннулированием тиражей.
Неактивен
Вопрос в том, кто станет судиться с крупными издательствами. Понимая, что это занятие практически безнадежное - в подобных делах все решают деньги, а у ответчика их заведомо больше. Поэтому в нынешней России плагиат реально недоказуем.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-10-20 21:33:26)
Неактивен
В общем, я так и предполагала, что цель этой публикации – поговорить. Мне-то в принципе всё равно – это в интересах господ-переводчиков озаботиться проблемой: поинтересоваться, кто может выступить с иском в интересах поруганных авторов. А адвокатура проведёт любое дело. Хоть против чёрта.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Вопрос в том, кто станет судиться с крупными издательствами.
А не в том ли проблема, что писатели (переводчики) боятся обидеть издательства? Обидят издательства и их публиковать не будут.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
цель этой публикации – поговорить
Ну, не то чтобы просто поговорить, а чтобы развести слухи пошире и покидаться какашками, тем более что авторесса их вполне заслужила. Посредством Сети справедливость восторжествовать не может - это понятно. А вот нагнать давление и поднять сахар вполне можно. Как в известном анекдоте: "Абрам, ты что не спишь? - Я должен Хаиму сто рублей, а взять негде. - Позвони ему и скажи, что не отдашь. - Зачем? - А пусть теперь он не спит..."
Я год с тем переводом ...бся,
К земле усталостью нагнУт.
Но тут пришла Ирина Ёвса,
Всё сделала за пять минут.
Отважный рыцарь, храбрый витязь,
Мудрейший книжник-марабут -
Как вы ни бейтесь, ни ....битесь,
Но всё одно вас на....бут.
Неактивен
Андрей, ну Вы киньте какашки целенаправленно. Извините, конечно, но говном разбрызгиваться тоже, наверное, не самое лучшее решение. В любом случае, если нужно провести переговоры с Русским пен-клубом и решить вопрос с представительством интересов – обозначьте это конкретно и предметно, я, посмотрю, что можно будет сделать.
Неактивен
Уважаемый Андрей косвенно затрагивает большую тему. Тему "на тему". А именно: чего издаем, чего читаем, к чему призываем? Я по зову одного индивида несколько дней гостил на форуме некоего досточтимого издательства. Покидал малёк вещей всяких - тишина. А потом "подгапонил" чуток - вынул старую статью, где предаю анафеме фэнтези, да разместил там. Верите? - чуть не съели. 90 процентов сетевых ауторофф сегодня фигачат о дракона матери и фаллосах-плазмострелах. Остальные погружены в перипетии обсуждения, можно ли овладеть кенгуру через скафандр космонавта в условиях лунной гравитации. Максимум нынешней книжной литературы - псевдоисторики-фандориноведы и прочие Лукьяненки с Прилепиными, по поводу которых на означенном ресурсе мне сказали примерно так: вот у кого надо учиться мастерству использования вводных предложений в прямой речи.
А вы говорите Евса.
Отредактировано Александр Клименок (2012-01-09 12:28:17)
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
вот у кого надо учиться мастерству использования вводных предложений в прямой речи.
А вы говорите Евса.
Дело, о котором речь в топике, яйца выеденного не стоит. Решение будет определено экспертизой. Выводы экспертов зависеть от корректности вопросов (что первично) и связей с экспертами (что вторично).
Неактивен
И так то оно так, что безусловно эдак. Конечно, процедурно, что ж, не без того ж! Оно коллегиально, совсем буквально, и если вдруг его поднять и тут же заострить, тогда оно, конечно, что ж, не без того ж. Тогда оно, конечно, совсем буквально.
Неактивен
Саша, Вы же юрист! Я поняла, вопрос справедливости волнует только адвокатов
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Саша, Вы же юрист! Я поняла, вопрос справедливости волнует только адвокатов
Женщину не обманешь. Она сердцем видит.
В смысле, диплом да, есть. Всех евсов изобличу
Отредактировано Александр Клименок (2012-01-09 12:29:19)
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Женщину не обманешь.
Да скучно чего-то стало. Старые дела закончились, а новые какие-то идиотские. А тут такое дело хорошее, а главное - клиентов нет в живых.
Неактивен
Ладно... Не будем о грустном. Хотите литературного бальзамчика?
Неактивен
Я уже боюсь литературы. Последнее, что прочла, был "Коллекционер" Фаулза. Уже больше литературы не хочется.
Отредактировано Елене Лаки (2011-10-21 19:05:07)
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Я уже боюсь литературы. Последнее, что прочла, был "Коллекционер" Фаулза. Уже больше литературы не хочется.
Ага, бывает такой момент временами. Но я от него спасаюсь добрым проверенным классическим старьём. К примеру, читаю "Смех и горе" Лескова. Или рассказы Мельникова-Печерского.
Чтобы закрыть тему евсятины... Действующий закон устанавливает без толкований: авторство охраняется вечно. Плагиат не имеет срока давности. Вот и всё.
Неактивен
Ну, конечно, не имеет. А ещё проще - наберите "гражданский кодекс часть 4" и залезьте в главу 70. Она как раз про авторское право рассказывает. Мне всё равно интересно, чем же занимается Русский пен-центр, если его членам страны шенгена не отказывают в визах.
Если иностранные государства боятся отказать в визах, то уж управу на какие-то издательства и плагиторш найти - раз плюнуть.
Отредактировано Елене Лаки (2011-10-21 19:38:25)
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Уже больше литературы не хочется.
Я не напряги имел ввиду. Вот: http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=25977
Неактивен
Вы, Саша, романтик.
Неактивен
Неактивен