Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Интервенция англицизмов в русский язык идёт давно. Далеко не все новомодные заимствования приживаются – большинство из них спустя положенный срок забывается и тихо умирает. К примеру, «компьютер» прижился прочно, а безумно модные в начале 1970-х «шузы», «трузера», «флэты» и «сейшены на двадцать плейсов» бесследно испарились.
Здесь приведены несколько словечек, которые лично у меня вызывают усмешку и лёгкое раздражение. Интересно будет посмотреть, сколько они протянут.
Лобстер. Калька английского lobster – омар. Полностью вытеснило привычное в русском языке французское заимствование (homard). В устах картавых и косноязычных сограждан звучит забавно: «Я гуйманка – юбъю фуагъя, икъю и ёбстеев».
Локация. Калька английского location. Последовательно вытесняет слова «место», «местонахождение», «местоположение». Когда вместо «Вы где?» слышишь «В какой вы локации?», то вопрос, не тронулся ли умом спрашивающий, не возникает: ответ ясен.
Твитнуть. От английского to twitter – чирикать. Всё понятно: даже если воробей считает себя «шизым орлом ширяющим под облакы», то грозно клекотать по-орлиному он не может – может только чирикать. И пусть себе чирикает.
Токсичный. Калька английского toxic. Значение: вредный, опасный, провокационный, чреватый неприятными последствиями. В словосочетаниях «токсичная публикация», «токсичное решение» звучит вполне идиотски.
Хайп. Калька английского hype – шумиха, навязчивая реклама, крикливая пропаганда. Речевое значение неясно; часто употребляется ни к селу ни к городу. Однако следует признать: то, что происходит в российской печати и телерадиоэфире - и есть настоящий хайп.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Интервенция англицизмов в русский язык идёт давно. Далеко не все новомодные заимствования приживаются – большинство из них спустя положенный срок забывается и тихо умирает. К примеру, «компьютер» прижился прочно
Профессиональные IT'шники всех языков, стран и народов используют обычно слово "машина". Очевидно, заимствованное из праславянского.
Андрей Кротков написал(а):
безумно модные в начале 1970-х «шузы», «трузера», «флэты» и «сейшены на двадцать плейсов» бесследно испарились.
Ага, вспомнилось - "одеть вайтовые трузера на голдовом зиппере и втереться по вайну"
Андрей Кротков написал(а):
Лобстер. Калька английского lobster – омар. Полностью вытеснило привычное в русском языке французское заимствование (homard). В устах картавых и косноязычных сограждан звучит забавно: «Я гуйманка – юбъю фуагъя, икъю и ёбстеев».
Тут всё просто: закончатся деньги - исчезнуть и лобстеры. Поскольку родных раков всех переловили.
А против фуа-гра вроде в мировом масштабе кампания идёт - от зоо-защитников.
Андрей Кротков написал(а):
Твитнуть. От английского to twitter – чирикать. Всё понятно: даже если воробей считает себя «шизым орлом ширяющим под облакы», то грозно клекотать по-орлиному он не может – может только чирикать. И пусть себе чирикает.
Не, это совершенно определённый термин: звиздануть в триппере... пардон, твиттере
Неактивен
alv написал(а):
родных раков всех переловили
Лёша, речные раки в отдельных местностях опять знатно расплодились - отечественная промышленность сдохла, загрязнять реки некому. Но выход товарного мяса с них небольшой, потому и спроса особого нет.
alv написал(а):
Профессиональные IT'шники всех языков, стран и народов используют обычно слово "машина". Очевидно, заимствованное из праславянского
Не одни они. Метрошники никогда не говорят "поезд" или "состав" - только "машина".
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
речные раки в отдельных местностях опять знатно расплодились.
Вспомнилось:
- Василь Иваныч, на том берегу белые пиво с раками пьют!
- Да нет, Петька, это морды у них такие, контрреволюционные...
Андрей Кротков написал(а):
Метрошники никогда не говорят "поезд" или "состав" - только "машина".
Значит, и они от праславян происходят?
И Праславяния - родина метро?
Неактивен
alv написал(а):
Значит, и они от праславян происходят? И Праславяния - родина метро?
Ага. В машинисты набирают одних братьев-славян. Понаехавших - разве что в уборщики, очень редко - в ремонтники. Такой подземный трибализм.
Фуагру часто путают с виагрой. К тому же в России гусиную печёнку не очень жаловали. Предпочитали налимью. М. С. Паниковский с его страстью к гусям - персонаж реликтовый.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Хайп. Калька английского hype – шумиха, навязчивая реклама, крикливая пропаганда. Речевое значение неясно; часто употребляется ни к селу ни к городу. Однако следует признать: то, что происходит в российской печати и телерадиоэфире - и есть настоящий хайп.
Предлагаю оптимизировать до вполне русского "хай".
Неактивен
Английское hi я впервые увидел в романе Бел Кауфман "Вверх по лестнице, ведущей вниз", когда пытался читать его в оригинале. "Hi, teach! - Hi, pups!"; в переводе "Привет, училка! - Привет, зубрилки!"
Кстати, слово pupil умерло. Его вытеснило реинкарнировавшееся допотопное scholar.
А наш русский хай ни обхаять, ни перехаять.
Неактивен
alv написал(а):
Андрей Кротков написал(а):
Метрошники никогда не говорят "поезд" или "состав" - только "машина".
Значит, и они от праславян происходят? И Праславяния - родина метро?
Нет, alv, Первославяния родина самолётостроения - ещё до метро.
Техник, после полёта никогда не спросит пилота: "Как самолёт?" Только: "Как машина?"
PS Mеня больше всего бесят не наши Алма-Атинские "прайслисты", "креатив по доступоным ценам" и технические термины: "какой дурак этот подшипник так "отдемеджевал??!,
а "полуаглицизмы" с самого верха (Д. Медведев): "высокие технологии".
В свой последний приезд в Москву в 2001 г. видел "перетяг"- рекламу поперёк улицы Горького:
"Выставка высокой мебели в павильонах ВДНХ"
Неактивен
Курьёз из братской Беларуси. Давно и, вероятно, прочно прижилось в белорусском слово "прайсаркуш". Это слово очевидным образом произошло как перевод слова "прайслист" с... с... даже не знаю, с какого языка. В общем, объясню, а вы уж сами решайте.
Слово "аркуш" по-белорусски есть русское "лист, напр. лист бумаги". И вот на заре белорусского Адраджэньня, значыцца, перевели, наверно, всё-таки с "русского" "прайслист", то есть решили, что в слове "прайслист" одна часть английская ("price"), а вторая русская ("лист"). Соответственно и перевели "с русского" только вторую часть.
Так что не один Большой брат зажигает. Меньшие братья тоже падцягваюцца, хто як можа.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
перевод слова "прайслист"
Многострадальное словцо. Даже ныне забытый старый добрый "прейскурант" - и тот у немцев украли. А немец оказался такой могучий, что сумел пережить эпоху борьбы с космополитизмом. Не то что французское "меню", вместо которого появилась патриотическая "разблюдовка". Но протянула недолго - сдохла вместе с эпохой борьбы.
Неактивен
Здесь говорили и о воскресении забытых слов. Недавно очень лезло в уши отовсюду слово "формат". (Не исчезло ли оно уже?) Помню в одной передаче по белорусскому ТВ им возмущались старички в устах молодёжи - сочли, небось, что это типа молодёжного слэнга и уж в всяком случае новояз.
Ан нет! В одной комедии начала XIX в. я прочёл:
Ты пой что хочешь тут, а наш такой формат:
Бери да прячь концы, - не будешь виноват!
Неактивен
Ага, это из комедии Николая Судовщикова "Неслыханное диво, или Честный секретарь" (1790). Читывал её в вузе, когда писал работу об эволюции русского поэтического языка 1780-1820 гг. Типичный галлицизм. В те времена французский глагол formater означал "действовать по обстоятельствам", "приспосабливаться". Теперь означает то, что означает, т. е. ничего. И поэтому процветает.
Неактивен
Вот, а я такие вещи читаю и по сю пору. Эта комедия по языку одна из лучших в двухтомнике стихотворных комедий серии "Библиотека поэта". Лучше только Хмельницкий - Шаховской - Грибоедов.
"А совесть? - А пятьсот?"
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
я такие вещи читаю и по сю пору
18-й век даже в вузах преподают плохо. Ломоносов, Радищев, Державин - и всё, остальные побоку.
В фильме "Формула любви" есть смешной эпизод встречи иностранного гостя: "Бьенвеню... Силь ву пле... Же вузан при... Авек плезир... Ой, батюшки, со страху все слова повыскакивали!"
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Андрей Москотельников написал(а):
я такие вещи читаю и по сю пору
18-й век даже в вузах преподают плохо. Ломоносов, Радищев, Державин - и всё, остальные побоку.
А Баркова не преподают? Ведь то немногое, что ему достоверно принадлежит, типа на 'На мосту прохожего" или "Агафона" - это ведь абсолютно современный русский язык. В отличие от...
Неактивен
Баркова, конечно, студиозусы не "проходят" - неправославно и непатриотично.
Атрибуция барковских сочинений до сих пор под большим вопросом. Слишком много ему наприписывали.
Я бы не решился утверждать, что язык Баркова почти современный. Он ближе к улично-разговорному, потому и естественнее, чем язык сочинений, писанных по правилам "трёх штилей". Писать более-менее гладко русские стихотворцы обучились только в 1790-х.
Вот любопытный пример - комическая опера Михаила Попова "Анюта":
http://az.lib.ru/p/popow_m_i/text_0040.shtml
Написана в 1772-м, близко к барковским временам.
Неактивен
У меня она есть в разных сборниках комической оперы - водевиля со сталинского времени.
Неактивен
"Да, водевиль есть вещь, а прочее всё гиль" (С)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Атрибуция барковских сочинений до сих пор под большим вопросом. Слишком много ему наприписывали.
Ты же мне кидал текст совремнного барковеда - там всё очень чётко расписано.
Ну а так даже такому филологически безграмотному человеку, как я, всегда было очевидно, что не мог он написать ни про Луку, ни поэму про анператрицу Катьку и графа Орлова - слишком много там реалий следующего века.
Андрей Кротков написал(а):
Я бы не решился утверждать, что язык Баркова почти современный.
Но зато те с десяток стишей, что вроде как достоверно он - точно современный русский язык.
Цитировать не буду, ибо присутствующие здесь дамы осудят, но ты наверняка знаешь.
Неактивен
alv написал(а):
Ты же мне кидал текст совремнного барковеда - там всё очень чётко расписано
Лёша, верно - у Плуцера-Сарно всё чётко расписано. В том, что касается вещей из тощего архива Баркова, писанных его рукою. Но есть куча списков (копий) текстов, писанных неведомо чьими руками и приписанных Баркову. Если текст анонимен и не датирован, атрибутировать его практически невозможно.
alv написал(а):
Но зато те с десяток стишей, что вроде как достоверно он - точно современный русский язык
Да, почти современный, т. е. понятный. Потому что язык улицы отличался от языка канцелярского и языка поэтического, был гораздо ближе к тому, которым мы теперь говорим. С этой точки зрения язык новгородских берестяных грамот тоже в целом понятен - матерные посылы в 12-м веке звучали почти так же, как сейчас.
Неактивен