Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2006-06-06 14:08:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

О разделе "Переводы"

Всем привет!
Это не инструкция и не закон - всего лишь предложение по порядку работы.

1. О языках
На Фабуле, к сожалению, нет коллектива, сравнимого с Департаментом переводов ООН. Поэтому разумно будет предъявлять переводы с английского, немецкого и французского. Переводы с зулусского, ацтекского и мяо-яо не смогут получить должной оценки.

2. О копирайте
Во избежание мистификаций (собственное сочинение, выданное за перевод) необходимо предъявлять оригинал и сведения об авторе (минимальные - годы жизни, в какой стране жил, на каком языке творил). Плагиат наказуется на основании действующего закона.

3. О новизне
Желательно предъявлять тексты, прежде на русский язык не переводившиеся. 1001-й перевод текста, переведенного 1000 раз - пустая трата времени. Поиск свежака и авторитетный контроль - дело самих переводчиков.

4. О жанрах
Предпочтение отдается стихам. В прозе - некрупным формам. Прозаические дилогии, трилогии и тетралогии просьба не выкладывать - лучше предложите их книгоиздателям. Отдельное пожелание: не выкладывать переводы текстов рок-поп и гоп-стоп-культуры - они попросту не будут рассматриваться.

5. О моральных издержках
Литературный перевод - занятие исключительно трудоемкое и неблагодарное. Просьба не относиться к нему как к развлечению, просьба сберегать свое и чужое время. Перевод - это для фанатиков и профессионалов. Не обращайтесь к нему от скуки или из любопытства - только по неодолимому зову души. Иначе неизбежны конфузы и конфликты.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2006-06-06 16:48:20

Азраил
Администратор форума
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 1298
Вебсайт

Re: О разделе "Переводы"

Думаю, здесь это будет логичней =)


Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you.
-"The Dandelion Girl" by Robert F. Young.

Неактивен

 

#3 2006-06-07 03:53:36

Золотой Дракон
Бывший редактор
Откуда: Всегда с неба
Зарегистрирован: 2006-03-16
Сообщений: 12479
Вебсайт

Re: О разделе "Переводы"

Хорошая инструкция, особенно пятый пункт!


Золотой Дракон
«Дракон питается чистой водой Мудрости и забавляется в прозрачной воде Жизни» © цитата Конфуция
________________

Неактивен

 

#4 2006-06-14 09:04:38

Наталья_Радуга
Автор сайта
Откуда: Россия
Зарегистрирован: 2006-05-20
Сообщений: 590

Re: О разделе "Переводы"

Всё правильно, кроме напоминаний о плагиате.sad1
Это относится ко всем разделам поэзии, а не только к переводам.
Это все знают, как то, что нельзя обманывать, воровать и т.д. smile1
Я участвую в конкурсах переводов и такое напоминание меня смущает.sad1

Неактивен

 

#5 2006-06-14 11:16:20

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: О разделе "Переводы"

Наталья, это напоминание я сделал не случайно. Просто в моей практике сталкивался с попытками 1) выдать чужой перевод за свой (проследить очень трудно) и 2) контаминацией чужих и собственных строк в переводе (проследить еще труднее). Скажем, один из переводов "Пьяного корабля" Рембо был опубликован в 1920-е годы в каком-то захудалом альманахе и с тех пор не перепечатывался. Ловкач натаскает оттуда, выдаст за свое - поди проверь...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2006-06-14 13:25:02

Наталья_Радуга
Автор сайта
Откуда: Россия
Зарегистрирован: 2006-05-20
Сообщений: 590

Re: О разделе "Переводы"

Андрей Кротков написал(а):

Наталья, это напоминание я сделал не случайно. Просто в моей практике сталкивался с попытками 1) выдать чужой перевод за свой (проследить очень трудно) и 2) контаминацией чужих и собственных строк в переводе (проследить еще труднее). Скажем, один из переводов "Пьяного корабля" Рембо был опубликован в 1920-е годы в каком-то захудалом альманахе и с тех пор не перепечатывался. Ловкач натаскает оттуда, выдаст за свое - поди проверь...

Андрей, я верю и знаю такие случаи.
Непорядочности в поэзии не должно быть.
"Поэтом можешь ты не быть, но человеком быть обязан" - не помню, кто это сказал.sad1
За плагиат - гнать с сайтов.
Только так.smile1

Неактивен

 

#7 2006-09-21 10:12:42

Ирэнa Левина
Автор сайта
Откуда: Seattle, WA
Зарегистрирован: 2006-08-28
Сообщений: 89

Re: О разделе "Переводы"

Каким образом представлять оригиналы?  Как оформлять?  Сканировать и помещать, как картинку или для этого есть какой-то определённый способ?

Неактивен

 

#8 2006-09-21 11:35:20

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: О разделе "Переводы"

Ирэна, просто копируйте текст оригинала (из Сети) и обычным способом помещайте его сразу следом за текстом перевода. То есть: выделить текст оригинала - скопировать командой Copy - войти в окно Фабулы, где помещен перевод - опустить курсор вниз на свободное поле - возле курсора щелкнуть Paste.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2006-09-21 23:19:09

Ирэнa Левина
Автор сайта
Откуда: Seattle, WA
Зарегистрирован: 2006-08-28
Сообщений: 89

Re: О разделе "Переводы"

Андрей Кротков написал(а):

Ирэна, просто копируйте текст оригинала (из Сети) и обычным способом помещайте его сразу следом за текстом перевода. То есть: выделить текст оригинала - скопировать командой Copy - войти в окно Фабулы, где помещен перевод - опустить курсор вниз на свободное поле - возле курсора щелкнуть Paste.

Это я поняла сразу... Я имела ввиду, если оригинал в журнале или в книге... Тогда как быть?  Мой, например, взят из журнала...

Неактивен

 

#10 2006-09-21 23:25:50

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6501
Вебсайт

Re: О разделе "Переводы"

Ирэнa Левина написал(а):

Я имела ввиду, если оригинал в журнале или в книге... Тогда как быть?  Мой, например, взят из журнала...

Отсканивовать и распознать любой распознавалкой
С распознаванием аглицких текстов проблем нет давно
Далее - как сказано предыдущим оратором


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#11 2006-09-22 22:07:17

Ирэнa Левина
Автор сайта
Откуда: Seattle, WA
Зарегистрирован: 2006-08-28
Сообщений: 89

Re: О разделе "Переводы"

alv написал(а):

Ирэнa Левина написал(а):

Я имела ввиду, если оригинал в журнале или в книге... Тогда как быть?  Мой, например, взят из журнала...

Отсканивовать и распознать любой распознавалкой
С распознаванием аглицких текстов проблем нет давно
Далее - как сказано предыдущим оратором

applause

Неактивен

 

#12 2006-10-29 21:10:32

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17125

Re: О разделе "Переводы"

Андрей Кротков написал(а):

5. О моральных издержках
Литературный перевод - занятие исключительно трудоемкое и неблагодарное своей "вторичностью". Просьба не относиться к нему как к развлечению, просьба сберегать свое и чужое время. Перевод - это для фанатиков и профессионалов. Не обращайтесь к нему от скуки или из любопытства - только по неодолимому зову души. Иначе неизбежны конфузы и конфликты.

Как всегда, сначала делаю, потом правила читаю. smile1
Андрей, по переводу возник вот какой вопрос, может подскажете.  В идеале перевод, вероятно, должен отражать ритмику и образы оригинала. А допустима ли замена образа на сходный (или даже совсем не похожий) ?
И ещё вот что интересует, в оригинальном тексте может быть сбой ритма. Следует ли такого сбоя придерживаться при переводе или лучше "подправить" для благозвучия ?

Отредактировано Елене Лаки (2006-10-29 23:21:33)


no more happy endings

Неактивен

 

#13 2006-10-30 12:13:25

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: О разделе "Переводы"

Елене Лаки написал(а):

Андрей, по переводу возник вот какой вопрос, может подскажете.  В идеале перевод, вероятно, должен отражать ритмику и образы оригинала. А допустима ли замена образа на сходный (или даже совсем не похожий) ?
И ещё вот что интересует, в оригинальном тексте может быть сбой ритма. Следует ли такого сбоя придерживаться при переводе или лучше "подправить" для благозвучия ?

Жутко трудный вопрос, Елене. В каждом конкретном случае переводчик должен во все упираться сам, ни общей теории, ни общих принципов не существует. Все зависит от изобретательности и вкуса. И ритмика и образы заданы оригиналом - надо по возможности их придерживаться. Но не копировать рабски! А метрические разногласия между русским и немецким велики, и воспроизводить немецкие сбои, я думаю, не обязательно - если они не целенаправленны и не несут особого смысла. Найдете время - поглядите на переводы с немецкого Вильгельма Левика. Этот мастер своей практикой подскажет вам больше, чем я своими рассуждениями.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#14 2006-10-30 19:27:59

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17125

Re: О разделе "Переводы"

Спасибо, Андрей, обязательно почитаю. Никогда не интересовалась переводом стихов, а оказалось, что это занимательная штука. Именно "вторичность" делает сам процесс любопытным. Почти как решение задачек. Утрирую немного. Ещё раз спасибо. Вы мастер перевода и Ваше мнение в этом вопросе для меня важно.


no more happy endings

Неактивен

 

#15 2006-10-31 11:38:04

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: О разделе "Переводы"

Елене Лаки написал(а):

Никогда не интересовалась переводом стихов, а оказалось, что это занимательная штука. Именно "вторичность" делает сам процесс любопытным.

Эта "вторичность" стоит кровавого пота. Не стоит принижать свой статус, если тянет заняться переводами. Ведь переводчик ставит себя ни много ни мало на одну доску с автором. Если автор - поэт Козявкин, это одно. А если Шекспир или Данте - другое...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#16 2006-11-21 15:06:33

See
Участник
Зарегистрирован: 2006-10-04
Сообщений: 134

Re: О разделе "Переводы"

Такой неразумный вопрос:
понятно дело, что меня трудно будет проверить, но очень бы хотелось познакомить участников сайта с современной турецкой поэзией. Может можно, для примера, чтонить разместить? или лучше в "вокруг литературы"?

Отредактировано See (2006-11-21 15:07:35)


Совсем не плох и спуск с горы:
Кто бури знал, тот мудрость ценит. (Зинаида Гиппиус, 'Игра')

Неактивен

 

#17 2006-11-21 15:26:42

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: О разделе "Переводы"

Конечно, можно и нужно. А заодно объяснить и показать, в чем особенности турецкой просодии, чем она отличается от русского стихосложения, как ее воспроизводить или имитировать по-русски.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#18 2006-11-21 16:55:31

See
Участник
Зарегистрирован: 2006-10-04
Сообщений: 134

Re: О разделе "Переводы"

Андрей Кротков написал(а):

Конечно, можно и нужно. А заодно объяснить и показать, в чем особенности турецкой просодии, чем она отличается от русского стихосложения, как ее воспроизводить или имитировать по-русски.

Так все же куда? Здесь или в "вокруг литературы" ?


Совсем не плох и спуск с горы:
Кто бури знал, тот мудрость ценит. (Зинаида Гиппиус, 'Игра')

Неактивен

 

#19 2006-11-21 17:02:41

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: О разделе "Переводы"

Здесь!


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#20 2007-01-08 13:08:13

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4327

Re: О разделе "Переводы"

Хочу ответить Елене Лаки на один её вопрос - о "сбое" в ритмике оригинала. Если язык оригинала - английский, но стих классический (ямб и т.д.), то английская поэзия допускает очень частые ритмические "сбои", которые воспринимаются таковыми только для русского уха, но не для английского. Поэтому в таких случаях при переводе стихи обязательно нужно сглаживать. Андрей, я прав?
Сам я начинал свою переводческую деятельность с перевода стихотворений Джеймса Джойса и старательнейшим образом воспроизводил эту (кажущуюся!) изломанность ритмики. После пришлось всё переделать.
Но! Вскоре я вывставлю на Форуме два свои перевода стихотворений Льюиса Кэррола, где решился всё-таки сломать ритм; этот случай мне показался интересным.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#21 2007-03-16 14:49:16

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: О разделе "Переводы"

Андрей Москотельников написал(а):

Хочу ответить Елене Лаки на один её вопрос - о "сбое" в ритмике оригинала. Если язык оригинала - английский, но стих классический (ямб и т.д.), то английская поэзия допускает очень частые ритмические "сбои", которые воспринимаются таковыми только для русского уха, но не для английского. Поэтому в таких случаях при переводе стихи обязательно нужно сглаживать. Андрей, я прав?

Насколько я понимаю, к английскому стиху с мерками русской просодии подходить вообще нельзя. Надо сразу настраиваться на другую волну. Я много раз пытался точно воспроизводить все ритмические особенности английского оригинала - по-русски получалось что-то вроде ходьбы по шпалам.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#22 2007-03-16 23:11:43

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4327

Re: О разделе "Переводы"

Мой детский опыт свидетельствует точно о том же. И каким же я был тогда старательным!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#23 2007-08-15 11:40:45

Евгений А.
Участник
Откуда: Брянск
Зарегистрирован: 2006-05-05
Сообщений: 709
Вебсайт

Re: О разделе "Переводы"

Андрей Кротков написал(а):

Рекомендую всем, кто интересуется стихотворным переводом хотя бы теоретически, зайти по этой ссылке. Чрезвычайно интересные наблюдения!
http://www.trworkshop.net/faces/vitkovski.htm

Спасибо, Андрей!
Как некогда шутили разные хиппи: "я б аглицкий выучил только за то, что на нем разговаривал Леннон!" :read:
Там еще есть форум переводчиков, на котором нашел такие перлы:

Обычно пользуются такими программами как "Gavriloff 1.0", "Volodarsky Classic", "Kartsev HQ", "Vizgunoff trial version" или, на крайний случай, "Dolsky Extreme" - но последняя очень глючная и часто дает непредсказуемый результат...

Уже хотел лезть в поисковики - пока не дошло, жаль, не упомянули "Михалев Де-Люкс" lol

На днях скачал "Казанову по Феллини" в переводе классика-Володарского -  теперь буду искать оригинальный звук без дубяжа и ленту субтитров... :-x

Отредактировано Евгений А. (2007-08-19 09:44:23)


"Истина едина, а на различия западает лишь омраченность" В.С.Бойко

Мои избранные темы на Фабуле
Евгений А. на Стихире
в Контакте

Неактивен

 

#24 2011-09-18 21:27:02

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: О разделе "Переводы"

Андрей, будучи полным новичком на "Фабулах", спрашиваю: допускается ли простая ссылка на имеющийся в Интернете подлинник?
Если да, то задаю неминуемый следующий вопрос: можно ли, при необходимости,  высылать "недобываемые" оригиналы обычной электронной почтой, уважая пожелания искренне и честно любопытствующих собратьев (и сосестрий) по перу?
Ведь понимаешь (и знаешь из достаточно обширного горького опыта): ни мне самому, ни тебе, ни кому-либо иному не хотелось бы снабжать драгоценными, "недобываемыми" оригиналами любого и всякого сетевого  "доброхота" - подобного всемирно известным ныне А. А. С., Е. Ю. К., А. ?. К. applause1 - и т. д., и т. п., и в том же духе, и в том же роде, и почти до бесконечности...

Отредактировано Сергей Александровский (2011-09-18 21:35:46)

Неактивен

 

#25 2011-09-18 22:25:58

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: О разделе "Переводы"

Сергей, ссылка на имеющийся в Интернете подлинник вполне допустима и желательна. Можно даже сделать ссылку работающей, выделив её и нажав затем кнопку [http://], которая вверху слева.
Выслать оригинал почтой желающему - а почему бы и нет? Это глубоко личное дело каждого, до здешних порядков не касается. Но желающих едва ли будет много.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#26 2011-11-19 04:49:40

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: О разделе "Переводы"

Андрей Кротков написал(а):

Всем привет!
Это не инструкция и не закон - всего лишь предложение по порядку работы.

3. О новизне
Желательно предъявлять тексты, прежде на русский язык не переводившиеся. 1001-й перевод текста, переведенного 1000 раз - пустая трата времени. Поиск свежака и авторитетный контроль - дело самих переводчиков.

Андрей, я воспринял Вашу рекомендацию буквально и поэтому выставлил свои переводы в "Лирике". И только ссегодня обнаружил, что этот пункт нередко игнорируется авторами Фабулы, включая самих "законодателей". Вы, напр., Андрей, "предъявили" "КРЫШКУ" Бодлера, которая была переведена, и не раз...

А у меня почти нет переводов "с нуля", - к примеру: у меня есть "дорожные" сборнички фр-х поэтов - для читки в самолете и в аэропортах пересадки, меня, скажем, "зацепил" какой-то текст, и я его его начинаю переводить, не имея иногда понятия - переведено ли оно уже на русский и - сколько раз... Потом выясняется, что оно (естественно) переведдено, и не раз, и мне даже интересно смотреть КТО и КАК это сделал, и соотнести это со своим вариантом... 

Так, значит - исходя из Вашей "неинструкции и незакона" - я не могу ЗДЕСЬ "предложить" эти свои "дорожные" переводы?...



.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-19 04:50:40)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#27 2011-11-19 05:05:21

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: О разделе "Переводы"

Юрий, это желательно, но это отнюдь не железный закон. На практике-то каждый переводит, что хочет. Частотность - понятие относительное. Если "Пьяный Корабль" переведён всего раз 25, то всякий новый его перевод пока сохраняет признаки свежести и интересности. А вот о 200 с лишним полных переводах всех сонетов Шекспира этого уже не скажешь - автору, который в очередной раз предложит очередное "опровержение Маршака", я не отсоветую это делать, но читать его переводы просто не стану, шекспиросонетоманы мне обрыдли.
Мои немногочисленные переводы Бодлера - всего лишь побочные упражнения. В последнее время здесь мы публикуем в основном новьё. Лакоссад, Ли-Гамильтон, Пасколи, Касаль на русском языке в весовых количествах появляются впервые.
Что устойчиво не пользуется успехом - так это многочисленная иноязычная верлибрятина, у присутствующих здесь отношение к ней согласно-скептическое.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#28 2011-11-19 05:35:50

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: О разделе "Переводы"

Андрей Кротков написал(а):

Юрий, это желательно, но это отнюдь не железный закон. На практике-то каждый переводит, что хочет.
Что устойчиво не пользуется успехом - так это многочисленная иноязычная верлибрятина, у присутствующих здесь отношение к ней согласно-скептическое.

Ну, подобное отношение я не просто разделяю, а, можно сказать, что в этом (будь то иноязычная или своя, "родная") одна из основных причин моего прихода на Фабулу:

http://arifis.ru/work.php?action=view&id=20276


.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#29 2011-11-19 05:46:24

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: О разделе "Переводы"

.
Да, еще вопрос: пару переводов, вывешенных мной на лирике (Верлен и Гофмансталь) переносить сюда или оставить там?


.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#30 2011-11-19 06:14:07

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: О разделе "Переводы"

Юрий, думаю, что для удобства будет лучше перенести сюда все переводы - они хорошо сгруппируются, раздел-то специальный. А в Лирике могут затеряться.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson