Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Всем привет!
Это не инструкция и не закон - всего лишь предложение по порядку работы.
1. О языках
На Фабуле, к сожалению, нет коллектива, сравнимого с Департаментом переводов ООН. Поэтому разумно будет предъявлять переводы с английского, немецкого и французского. Переводы с зулусского, ацтекского и мяо-яо не смогут получить должной оценки.
2. О копирайте
Во избежание мистификаций (собственное сочинение, выданное за перевод) необходимо предъявлять оригинал и сведения об авторе (минимальные - годы жизни, в какой стране жил, на каком языке творил). Плагиат наказуется на основании действующего закона.
3. О новизне
Желательно предъявлять тексты, прежде на русский язык не переводившиеся. 1001-й перевод текста, переведенного 1000 раз - пустая трата времени. Поиск свежака и авторитетный контроль - дело самих переводчиков.
4. О жанрах
Предпочтение отдается стихам. В прозе - некрупным формам. Прозаические дилогии, трилогии и тетралогии просьба не выкладывать - лучше предложите их книгоиздателям. Отдельное пожелание: не выкладывать переводы текстов рок-поп и гоп-стоп-культуры - они попросту не будут рассматриваться.
5. О моральных издержках
Литературный перевод - занятие исключительно трудоемкое и неблагодарное. Просьба не относиться к нему как к развлечению, просьба сберегать свое и чужое время. Перевод - это для фанатиков и профессионалов. Не обращайтесь к нему от скуки или из любопытства - только по неодолимому зову души. Иначе неизбежны конфузы и конфликты.
Неактивен
Хорошая инструкция, особенно пятый пункт!
Неактивен
Всё правильно, кроме напоминаний о плагиате.
Это относится ко всем разделам поэзии, а не только к переводам.
Это все знают, как то, что нельзя обманывать, воровать и т.д.
Я участвую в конкурсах переводов и такое напоминание меня смущает.
Неактивен
Наталья, это напоминание я сделал не случайно. Просто в моей практике сталкивался с попытками 1) выдать чужой перевод за свой (проследить очень трудно) и 2) контаминацией чужих и собственных строк в переводе (проследить еще труднее). Скажем, один из переводов "Пьяного корабля" Рембо был опубликован в 1920-е годы в каком-то захудалом альманахе и с тех пор не перепечатывался. Ловкач натаскает оттуда, выдаст за свое - поди проверь...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Наталья, это напоминание я сделал не случайно. Просто в моей практике сталкивался с попытками 1) выдать чужой перевод за свой (проследить очень трудно) и 2) контаминацией чужих и собственных строк в переводе (проследить еще труднее). Скажем, один из переводов "Пьяного корабля" Рембо был опубликован в 1920-е годы в каком-то захудалом альманахе и с тех пор не перепечатывался. Ловкач натаскает оттуда, выдаст за свое - поди проверь...
Андрей, я верю и знаю такие случаи.
Непорядочности в поэзии не должно быть.
"Поэтом можешь ты не быть, но человеком быть обязан" - не помню, кто это сказал.
За плагиат - гнать с сайтов.
Только так.
Неактивен
Каким образом представлять оригиналы? Как оформлять? Сканировать и помещать, как картинку или для этого есть какой-то определённый способ?
Неактивен
Ирэна, просто копируйте текст оригинала (из Сети) и обычным способом помещайте его сразу следом за текстом перевода. То есть: выделить текст оригинала - скопировать командой Copy - войти в окно Фабулы, где помещен перевод - опустить курсор вниз на свободное поле - возле курсора щелкнуть Paste.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Ирэна, просто копируйте текст оригинала (из Сети) и обычным способом помещайте его сразу следом за текстом перевода. То есть: выделить текст оригинала - скопировать командой Copy - войти в окно Фабулы, где помещен перевод - опустить курсор вниз на свободное поле - возле курсора щелкнуть Paste.
Это я поняла сразу... Я имела ввиду, если оригинал в журнале или в книге... Тогда как быть? Мой, например, взят из журнала...
Неактивен
Ирэнa Левина написал(а):
Я имела ввиду, если оригинал в журнале или в книге... Тогда как быть? Мой, например, взят из журнала...
Отсканивовать и распознать любой распознавалкой
С распознаванием аглицких текстов проблем нет давно
Далее - как сказано предыдущим оратором
Неактивен
alv написал(а):
Ирэнa Левина написал(а):
Я имела ввиду, если оригинал в журнале или в книге... Тогда как быть? Мой, например, взят из журнала...
Отсканивовать и распознать любой распознавалкой
С распознаванием аглицких текстов проблем нет давно
Далее - как сказано предыдущим оратором
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
5. О моральных издержках
Литературный перевод - занятие исключительно трудоемкое и неблагодарное своей "вторичностью". Просьба не относиться к нему как к развлечению, просьба сберегать свое и чужое время. Перевод - это для фанатиков и профессионалов. Не обращайтесь к нему от скуки или из любопытства - только по неодолимому зову души. Иначе неизбежны конфузы и конфликты.
Как всегда, сначала делаю, потом правила читаю.
Андрей, по переводу возник вот какой вопрос, может подскажете. В идеале перевод, вероятно, должен отражать ритмику и образы оригинала. А допустима ли замена образа на сходный (или даже совсем не похожий) ?
И ещё вот что интересует, в оригинальном тексте может быть сбой ритма. Следует ли такого сбоя придерживаться при переводе или лучше "подправить" для благозвучия ?
Отредактировано Елене Лаки (2006-10-29 23:21:33)
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Андрей, по переводу возник вот какой вопрос, может подскажете. В идеале перевод, вероятно, должен отражать ритмику и образы оригинала. А допустима ли замена образа на сходный (или даже совсем не похожий) ?
И ещё вот что интересует, в оригинальном тексте может быть сбой ритма. Следует ли такого сбоя придерживаться при переводе или лучше "подправить" для благозвучия ?
Жутко трудный вопрос, Елене. В каждом конкретном случае переводчик должен во все упираться сам, ни общей теории, ни общих принципов не существует. Все зависит от изобретательности и вкуса. И ритмика и образы заданы оригиналом - надо по возможности их придерживаться. Но не копировать рабски! А метрические разногласия между русским и немецким велики, и воспроизводить немецкие сбои, я думаю, не обязательно - если они не целенаправленны и не несут особого смысла. Найдете время - поглядите на переводы с немецкого Вильгельма Левика. Этот мастер своей практикой подскажет вам больше, чем я своими рассуждениями.
Неактивен
Спасибо, Андрей, обязательно почитаю. Никогда не интересовалась переводом стихов, а оказалось, что это занимательная штука. Именно "вторичность" делает сам процесс любопытным. Почти как решение задачек. Утрирую немного. Ещё раз спасибо. Вы мастер перевода и Ваше мнение в этом вопросе для меня важно.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Никогда не интересовалась переводом стихов, а оказалось, что это занимательная штука. Именно "вторичность" делает сам процесс любопытным.
Эта "вторичность" стоит кровавого пота. Не стоит принижать свой статус, если тянет заняться переводами. Ведь переводчик ставит себя ни много ни мало на одну доску с автором. Если автор - поэт Козявкин, это одно. А если Шекспир или Данте - другое...
Неактивен
Такой неразумный вопрос:
понятно дело, что меня трудно будет проверить, но очень бы хотелось познакомить участников сайта с современной турецкой поэзией. Может можно, для примера, чтонить разместить? или лучше в "вокруг литературы"?
Отредактировано See (2006-11-21 15:07:35)
Неактивен
Конечно, можно и нужно. А заодно объяснить и показать, в чем особенности турецкой просодии, чем она отличается от русского стихосложения, как ее воспроизводить или имитировать по-русски.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Конечно, можно и нужно. А заодно объяснить и показать, в чем особенности турецкой просодии, чем она отличается от русского стихосложения, как ее воспроизводить или имитировать по-русски.
Так все же куда? Здесь или в "вокруг литературы" ?
Неактивен
Здесь!
Неактивен
Хочу ответить Елене Лаки на один её вопрос - о "сбое" в ритмике оригинала. Если язык оригинала - английский, но стих классический (ямб и т.д.), то английская поэзия допускает очень частые ритмические "сбои", которые воспринимаются таковыми только для русского уха, но не для английского. Поэтому в таких случаях при переводе стихи обязательно нужно сглаживать. Андрей, я прав?
Сам я начинал свою переводческую деятельность с перевода стихотворений Джеймса Джойса и старательнейшим образом воспроизводил эту (кажущуюся!) изломанность ритмики. После пришлось всё переделать.
Но! Вскоре я вывставлю на Форуме два свои перевода стихотворений Льюиса Кэррола, где решился всё-таки сломать ритм; этот случай мне показался интересным.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Хочу ответить Елене Лаки на один её вопрос - о "сбое" в ритмике оригинала. Если язык оригинала - английский, но стих классический (ямб и т.д.), то английская поэзия допускает очень частые ритмические "сбои", которые воспринимаются таковыми только для русского уха, но не для английского. Поэтому в таких случаях при переводе стихи обязательно нужно сглаживать. Андрей, я прав?
Насколько я понимаю, к английскому стиху с мерками русской просодии подходить вообще нельзя. Надо сразу настраиваться на другую волну. Я много раз пытался точно воспроизводить все ритмические особенности английского оригинала - по-русски получалось что-то вроде ходьбы по шпалам.
Неактивен
Мой детский опыт свидетельствует точно о том же. И каким же я был тогда старательным!
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Рекомендую всем, кто интересуется стихотворным переводом хотя бы теоретически, зайти по этой ссылке. Чрезвычайно интересные наблюдения!
http://www.trworkshop.net/faces/vitkovski.htm
Спасибо, Андрей!
Как некогда шутили разные хиппи: "я б аглицкий выучил только за то, что на нем разговаривал Леннон!" :read:
Там еще есть форум переводчиков, на котором нашел такие перлы:
Обычно пользуются такими программами как "Gavriloff 1.0", "Volodarsky Classic", "Kartsev HQ", "Vizgunoff trial version" или, на крайний случай, "Dolsky Extreme" - но последняя очень глючная и часто дает непредсказуемый результат...
Уже хотел лезть в поисковики - пока не дошло, жаль, не упомянули "Михалев Де-Люкс"
На днях скачал "Казанову по Феллини" в переводе классика-Володарского - теперь буду искать оригинальный звук без дубяжа и ленту субтитров... :-x
Отредактировано Евгений А. (2007-08-19 09:44:23)
Неактивен
Андрей, будучи полным новичком на "Фабулах", спрашиваю: допускается ли простая ссылка на имеющийся в Интернете подлинник?
Если да, то задаю неминуемый следующий вопрос: можно ли, при необходимости, высылать "недобываемые" оригиналы обычной электронной почтой, уважая пожелания искренне и честно любопытствующих собратьев (и сосестрий) по перу?
Ведь понимаешь (и знаешь из достаточно обширного горького опыта): ни мне самому, ни тебе, ни кому-либо иному не хотелось бы снабжать драгоценными, "недобываемыми" оригиналами любого и всякого сетевого "доброхота" - подобного всемирно известным ныне А. А. С., Е. Ю. К., А. ?. К. - и т. д., и т. п., и в том же духе, и в том же роде, и почти до бесконечности...
Отредактировано Сергей Александровский (2011-09-18 21:35:46)
Неактивен
Сергей, ссылка на имеющийся в Интернете подлинник вполне допустима и желательна. Можно даже сделать ссылку работающей, выделив её и нажав затем кнопку [http://], которая вверху слева.
Выслать оригинал почтой желающему - а почему бы и нет? Это глубоко личное дело каждого, до здешних порядков не касается. Но желающих едва ли будет много.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Всем привет!
Это не инструкция и не закон - всего лишь предложение по порядку работы.
3. О новизне
Желательно предъявлять тексты, прежде на русский язык не переводившиеся. 1001-й перевод текста, переведенного 1000 раз - пустая трата времени. Поиск свежака и авторитетный контроль - дело самих переводчиков.
Андрей, я воспринял Вашу рекомендацию буквально и поэтому выставлил свои переводы в "Лирике". И только ссегодня обнаружил, что этот пункт нередко игнорируется авторами Фабулы, включая самих "законодателей". Вы, напр., Андрей, "предъявили" "КРЫШКУ" Бодлера, которая была переведена, и не раз...
А у меня почти нет переводов "с нуля", - к примеру: у меня есть "дорожные" сборнички фр-х поэтов - для читки в самолете и в аэропортах пересадки, меня, скажем, "зацепил" какой-то текст, и я его его начинаю переводить, не имея иногда понятия - переведено ли оно уже на русский и - сколько раз... Потом выясняется, что оно (естественно) переведдено, и не раз, и мне даже интересно смотреть КТО и КАК это сделал, и соотнести это со своим вариантом...
Так, значит - исходя из Вашей "неинструкции и незакона" - я не могу ЗДЕСЬ "предложить" эти свои "дорожные" переводы?...
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-19 04:50:40)
Неактивен
Юрий, это желательно, но это отнюдь не железный закон. На практике-то каждый переводит, что хочет. Частотность - понятие относительное. Если "Пьяный Корабль" переведён всего раз 25, то всякий новый его перевод пока сохраняет признаки свежести и интересности. А вот о 200 с лишним полных переводах всех сонетов Шекспира этого уже не скажешь - автору, который в очередной раз предложит очередное "опровержение Маршака", я не отсоветую это делать, но читать его переводы просто не стану, шекспиросонетоманы мне обрыдли.
Мои немногочисленные переводы Бодлера - всего лишь побочные упражнения. В последнее время здесь мы публикуем в основном новьё. Лакоссад, Ли-Гамильтон, Пасколи, Касаль на русском языке в весовых количествах появляются впервые.
Что устойчиво не пользуется успехом - так это многочисленная иноязычная верлибрятина, у присутствующих здесь отношение к ней согласно-скептическое.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Юрий, это желательно, но это отнюдь не железный закон. На практике-то каждый переводит, что хочет.
Что устойчиво не пользуется успехом - так это многочисленная иноязычная верлибрятина, у присутствующих здесь отношение к ней согласно-скептическое.
Ну, подобное отношение я не просто разделяю, а, можно сказать, что в этом (будь то иноязычная или своя, "родная") одна из основных причин моего прихода на Фабулу:
http://arifis.ru/work.php?action=view&id=20276
.
Неактивен
.
Да, еще вопрос: пару переводов, вывешенных мной на лирике (Верлен и Гофмансталь) переносить сюда или оставить там?
.
Неактивен
Юрий, думаю, что для удобства будет лучше перенести сюда все переводы - они хорошо сгруппируются, раздел-то специальный. А в Лирике могут затеряться.
Неактивен